Сагит Фаизов
Бледный огонь: Шекспир и венецианский купец*
Шекспировское присутствие в романе «Бледный огонь» отмечается в литературе о романе, но объем присутствия, по мнению авторов, пишущих о Набокове, ограничен несколькими полускрытыми цитатами из произведений английского поэта. Мнение неверное. Шекспир присутствует в романе собственной персоной – в образе Шейда**, а важнейшая линия актуализации его произведений направлена на пьесу «Венецианский купец» (вовсе не замечаемую комментаторами).
Шейд – Шекспир.
Шекспир перешел в Нью-Вайский университет из Вайнделлского университета, из гостиной профессора Пнина, отчасти сохранив свои атрибуты. В Вайнделле он служил профессором отделения орнитологии – в Нью-Вае его сосед, преодолевая межпрофессиональные барьеры, пишет труд по орнитологии, один из его друзей – отставной профессор орнитологии, не названный по имени. Беседуя с гостями, среди которых был и орнитолог Тристрам В. Томас, Пнин объявил дружественными голубой и голубиный цвета (то был намек на поэму У. Шекспира «Феникс и голубка») – в Нью-Вае Кинбот, рассуждая об орнитологии, припоминает «водяного лазурного, волосистого тож», за которым скрываются голубая лилия и лилия геральдическая. Из этих двух лилий геральдическая отсылает читателя к похожей на ястреба птице на гербе рода Шекспиров . Голубые 14 строчек на карточках Шейда – о той же шекспировской голубке (и, видимо, о голубке на черновом наброске герба Шекспиров ). Другие актуализации персоны великого английского поэта:
Из 14 голубых строк на карточке Шейд заполнял 13, что находится в коррелятивной связи с 13 буквами девиза на гербе Шекспиров: «non sans droict» («не без права»);
О тех же буквах: «Короткая (в 166 строк) Песнь первая со всеми ее симпатичными птичками и оптическими чудесами занимает тринадцать карточек» (166 в сумме образуют 13);
Поэма, по одной из двух версий, была начата 1 июля, то есть 1.07 (конечное значение 8), фамилия Шекспир наделена тем же значением 8 ; по второй версии, Шейд приступил к работе над поэмой 2 июля, то есть 2.07 (конечное значение 9), антропоним Уильям (1) Шекспир (8) наделен тем же конечным числовым значением 9;
Венецианский купец и Мария Стюарт.
В пятой сцене второго акта пьесы Шекспира «Венецианский купец» Ланчелот, слуга купца Шейлока, говорит: «Там целый заговор; я не говорю, что будет маскарад, но увидите, что недаром у меня в чистый понедельник кровь из носу шла с шести часов утра, - а это было как раз в тот день, что четыре года тому назад выпал на покаянную среду». Странная реплика (зачем нужно было припоминать покаянную среду четырехгодичной отдаленности, если «кровь из носу» шла только в недавний чистый понедельник?), перевод Т. Щепкиной-Куперник. В английском оригинале: «An they have conspired together, I will not say you shall see a masque; but if you do, then it was not for nothing that my nose fell a-bleeding on Black-Monday last at six o’clock i’ the morning, falling out that year on Ash-Wednesday was four year, in the afternoon». «Black-Monday» - это «Черный понедельник», совсем другой день пасхального цикла, нежели «Чистый понедельник», с которого у православных начинается Великий пост. «Черным понедельником» прихожане западных церквей называли (и, вероятно, называют) понедельник Фоминой недели, восьмой день после Пасхи. Логичность реплики Ланчелота от «перевода» ее на первичный язык не усиливается: временной промежуток между «Черным понедельником» и «Пепельной средой» намного больше, чем между «Чистым понедельником» и «Покаянной средой». Есть еще одно недоразумение в речении любовника Джессики, надо полагать, католика: за период с 1579 по 1600 г. (пьеса была «современная») не наблюдается ни одного случая совпадения «Черного понедельника» и «Пепельной среды», разделенных четырьмя годами, по числам внутри католического календаря, несмотря на переход к григорианскому стилю в 1582 г. Нет такого прецедента и в юлианском, православном, календаре за 1576 и 1596 гг. (то есть в течение двадцати одного года, предшествовавших предполагаемой дате написания пьесы в 1596 г., двадцать первый год сопровождает написание пьесы). Однако, если сопоставить два календаря, старый и новый, а «старым» признать православный, Пасха которого исчисляется по правилам, отличным от католических, то с 1576 по 1600 год наблюдаются два совпадения «Фомина понедельника» с «Пепельной средой» по числам, первому, суточному, элементу полной даты: между 27.04.1584 (Ф. п.) и 27.02.1580 (П. с.), а также между 15.04.1588 (Ф. п.) и 15.02.1584 (П. с.). То есть Ланчелот произносит свою реплику либо около 27 апреля 1584 г., либо около 15 апреля 1588 г. Допустим, Шекспир таким образом маркировал действие своей пьесы 1580-ми годами, и закодированные даты условны. Но между датами католического и пасхального циклов за указанные годы есть еще одно совпадение, и оно более полное, чем в рассмотренных случаях, хотя и не отвечают принципу «Ф. п. – П. с.». Это совпадение двух элементов двух дат, обозначающих «Черные, Фомины, понедельники», католический и православный, отделенные друг от друга четырьмя годами: 8.04.1587 (Ч. п.) и 8.04.1583 (Ф. п.). У первой даты этой пары есть приметная особенность: за 3 дня до «Пепельной среды» 1587 г. и за 56 дней до «Черного понедельника» этого же года в Англии состоялась казнь Марии Стюарт, шотландской королевы. Представим себе, что Шекспир вознамерился бы так же обозначить этот день, как он обозначил 15.041588 и 27.04.1584. Полускрытые апрельские даты легко высчитываются. Если бы день казни Марии Стюарт, у которой 8.02.1587 отняли голову, то есть фунт мяса (без учета веса черепной коробки и мозгового вещества), - аналогично тому, что хотел совершить купец Шейлок в венецианской истории в отношении Антонио, - был обозначен в такой же легко читаемой шифровке, она могла быть прочитана, Шекспир в этом случае мог бы потерять свою собственную голову. И все же связь между репликой Лончелота и парой 8.04 - 8.04 им проведена: кровь из носу у Ланчелота в «Черный понедельник» шла с 6 утра, сумма ряда чисел 804804 равна в конечном выражении 6. Если учесть, что в открытом тексте «Венецианского купца» представлено немало аллюзий, связанных с историей двух королев, то можно утверждать, что озадачивавший многих критиков сюжет мрачной «комедии» великого английского драматурга подпитывается не историей покушения еврейского врача Родриго Лопеса на жизнь Елизаветы, а историей неправомерного лишения жизни шотландской королевы королевой английской. И рассказывает именно о ней. Владимир Набоков это разгадал.
«То есть я хочу сказать, что он сохранял дату действительного создания, а не второго-третьего обдумывания. Тут перед моим нынешним домом расположен гремучий увеселительный парк».
Американец и англичанка Шейлок.
Шейд-Шейлок-Елизавета. Елизавета дочь Анны Болейн. Диза – Больна. Мать Марии Стюарт из рода Гизе, дочь Шейда и Сивил зовут Гэзель. Отца Марии звали Якоб, так же, как Якова Градуса. В набоковском пересказе «Венецианского купца» мельком появляется Мария Стюарт, но нет Порции, персонажа не менее важного, чем Шейлок. Порция, богатая девица-невеста, к которой сватается благородный Бассанио и которая, выдав себя за судью, спасла Антонио от смерти. Но Порции нет и в пьесе: жестокий и алчный еврейский купец Шейлок и его оппонент, манипулирующий правосудием казуист от юриспруденции с двумя, мужским и женским, обличьями, это воплощения одной и той же персоны – королевы Елизаветы-Виргинии («девственницы»).
Шейлок и Шейд:
Имя еврейского купца и фамилия профессора и поэта находятся в фонетическом родстве;
Сочетание «смотреть и видеть» в поэме Шейда: «I look but fail to see even the roof» (строка 44-45 ), сумма 44 и 45 в конечном выражении равна 8, то же конечное числовое значение у имени Шейлок; в комментариях к этим строкам упоминаются «конец мая» и «середина июня», если конец мая 31 число и середина июня 15 и 16, то сумма этих чисел тоже будет равна 8; восьми равна и конечная сумма восьмидесяти основных карточек, на которых записана поэма Шейда;
- «Его лаконическое предложение "отведать свинины" меня позабавило. Я - неукоснительный вегетарьянец и предпочитаю сам готовить себе еду. Проглотить что-либо, побывавшее в лапах человеческой твари, сообщил я румяным сотрапезникам, столь же для меня отвратительно, сколь съесть любую другую тварь, включая сюда и, - понизив голос, - мякотную, с хвостиком на голове студентку, которая обслужила нас и обслюнила карандаш» - реминисценция ответа Шейлока на приглашение Бассанио отобедать: «Да? Чтобы свинину нюхать? Есть сосуд, в который ваш пророк-назареянин загнал бесов заклинаниями?»;
- тема тени-shade присутствует в записке, которую в пьесе держал череп во втором, серебряном, ларце Порции («Тот, кто тень поймать хотел, счастья тень – того удел» - «Some there be that shadows kiss; such have but a shadows bliss», перевод Щепкиной-Куперник);
Неперсональные и отдельные персональные припоминания текста «Венецианского купца» в романе.
В комментарии к строке 426 оригинала «за Фростом, как всегда»: «Речь идет, конечно, о Роберте Фросте (р. 1874). Эти строки являют нам одно из тех сочетаний каламбура с метафорой ("frost" - "мороз"), в которых так был силен наш поэт. На температурных листках поэзии высокое - низко, а низкое - высоко, так что совершенная кристаллизация возникает градусом выше, чем тепловатая гладкость», - реминисценция реплики марокканского принца: «Холод, да! Мой труд пропал! Прощай, тепло: мороз настал!» «Один, но скользкий шаг», упоминаемый после слов «как всегда», находится в референтной связке с ошибкой принца, открывшего не тот ларец, и строками пьесы, предшествующими реплике принца: «Червь в злаченом гробе скрыт. | Будь твой ум с отвагой слит, | Разум зрел, - хоть юн твой вид, - | Ты б не был холодом убит» (перевод Щепкиной-Куперник).
Диета для черной кошки: «Пон, Ср, Пятн: Печенка; Вт, Четв, Субб: Рыба; Воскр: Рубленное мясо» - воскресное рубленное мясо – припоминание казни Марии Стюарт, 8 февраля 1587 г. было воскресение, и замысла Шейлока, связанного с «порцией» мяса (более чем вероятно, что имя Порция было выбрано Шекспиром для второго двойника королевы в силу фонетической близости этого имени к латинскому «potrio» («часть», «доля», «порция»)***; «pot» от «potrio» актуализирован Набоковом в цитируемом им названии работы Пабло Пикассо «Chandelier, pot et casserole emailee» («Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля», кувшин-pot написан по-кубистически, диссонирующими друг с другом частями), в словах «a shelfful of calf-bound poets, and a virginal-looking daybed» упоминается девственный «looking», образец слегка завуалированной контаминации «Виргинии» и «Шейлока», в бледном пламени свечи ее фитилек, см. картину, напоминает голову и шею человека, отсюда и название название романа, оно произрастает из отсеченной головы Марии Стюарт «если именно испод холста зачаровывает созерцателя» (в предисловии). Или из мусорной печи: «Мне хорошо памятно, как бриллиантовым утром я с крыльца увидел его, сжигавшим целую кучу их в бледном пламени мусорной печи, перед которой он стоял, опустив голову, похожий на профессионального плакальщика среди гонимых ветром черных бабочек этого аутодафе на задворках» (возле нью-вайской печи Шейд стоит вместе с греческой «Mousa», Музой).
Живая Мария Стюарт романа – Фрэнк, «шейдова прислуга за все» (фамильное именование «Стюарт» происходит от «steward» - “управитель”); дополнительная простюартовская маркировка Фрэнка проведена через упоминание Фрэнклина Лейна и его «Писем» (намек на «разоблачительные» письма из ларца Ботвелла (Босуэлла), любовника и третьего мужа Марии Стюарт, использованные в шотландских слушаниях против нее); об этих же письмах в комментарии к строке 286: «Нетерпеливо предвкушал тот день, когда ему доведется вручить "молодому Освину" (при новом режиме ставшему, как он понимал, не вполне persona grata) связку драгоценных семейных бумаг, на которую барон случаем напал в архивах правительственного ведомства. И вот его известили, что день настал: есть возможность незамедлительно доставить документы в Париж» (Мария Стюарт поддерживала контакты с Парижем даже находясь в «застенчивом» или «стыдливом» заключении у Елизаветы (в «Shy lock»); об этом же Освине-Босуэлле: «Изображение отставного дельца, околдованного и восхищенного техниколорною снедью, предлагаемой ему стюардессой вместе со всем остальным, что она в состоянии предложить»).
В комментарии к строкам 120-121: «five minutes were equal to forty ounces» отмечается, что "в средние века час равнялся 480 унциям тонкого песку или 22560 атомам", - на каждую минуту приходилось 8 унций, это утверждение в комментарии проходит дважды (соотношение 5 минут и 40 унций подразумевает те же 8 унций), что является отсылкой к двум «Черным понедельника» и актуализацией 16 унций, которые содержатся в одном фунте мяса» (из 80 основных карточек Шейда четыре являются черновыми, то есть черновых карточек всего было 16) .
Распределение 80 карточек по трем карманам Кинбота напоминает, в одной из проекций, о дате «8.04» с ее показателями 12 и 3, последние и черновые 12 карточек, оказавшиеся в четвертом кармане, подсказывают необходимость применения числа 12 для преобразования «8.04»; 22560 атомов предшествующего рассуждения имеют конечное числовое значение 6, то же конечное значение у ряда 804804. И пр.
А не взяться ли нам за Вильяма нашего Шекспира?
*Третья статья цикла «Бледный огонь». Предшествующие: Сагит Фаизов Бледный огонь: кориоида кариатид или помидор Паскаля // www.сайт/2016/01/14/1162; Он же Бледный огонь: в воображариуме земблянского короля // см. также в ЖЖ sagitfaizov
**Шекспир не единственная проекция Шейда.
***И в силу аналогичной близости в к французскому «le porc» («свинья»).
Иллюстрация: бабочка с автографом В. Набокова на крыльях, дизайнерская разработка С. Фаизова (исходные изображения, бабочки и подписи «В. Набоков», находятся в общественном достоянии).
Цитаты из романа «Бледный огонь» на русском языке извлечены из опубликованного перевода С. Ильина и А. Глебовской.
Продолжение следует.
В этой статье мы опишем произведение "Венецианский купец". Краткое содержание написанной в Шекспиром пьесы начнем следующим образом. Антонио, венецианский купец, находится в беспричинной печали. Друзья его, Саланио и Саларино, пытаются ее объяснить несчастной любовью или беспокойством за корабли, груженные товарами. Однако оба этих объяснения отвергает венецианский купец. Краткое содержание продолжается появлением Бассанио - ближайшего друга и родственника Антонио, которого сопровождают Лоренцо и Грациано. Саланио и Саларино уходят. Грациано, балагур, старается развеселить Антонио, но это ему не удается. Купец говорит, что мир - это сцена, на которой у каждого есть своя роль, а роль Антонио грустна. Лоренцо и Грациано удаляются.
Бассанио просит у Антонио денег
Затем описывает разговор двух друзей Шекспир ("Венецианский купец"). Краткое содержание его следующее. Бассанио наедине со своим другом признается, что остался совсем без средств из-за своего беспечного образа жизни, а потому снова вынужден просить денег у Антонио для того, чтобы отправиться в поместье Порции, находящееся в Бельмонте. Порция - богатая наследница, и Бассанио страстно влюблен в ее добродетель и красоту, а также уверен в успехе сватовства. У Антонио нет наличных денег, но он предлагает своему товарищу найти кредит на его имя.
Порция и Нерисса обсуждают кандидатов
В Бельмонте тем временем Порция жалуется Нериссе, своей служанке, что не может по завещанию отца ни отвергнуть, ни выбрать сама жениха. Мужем ее станет тот, кто, выбирая из трех ларцов (свинцового, серебряного и золотого), угадает, в каком из них находится ее портрет. Служанка начинает перечислять различных кандидатов - Порция высмеивает каждого из них. Лишь о Бассанио - воине и ученом, навестившем когда-то ее отца, девушка вспоминает с нежностью.
Договор Антонио с Шейлоком
Тем временем Бассанио в Венеции просит ссудить купца Шейлока 3 тысячи дукатов под поручительство Антонио на три месяца. Шейлок же знает о том, что все состояние его вверено морю. Он в разговоре с появившимся главным героем, которого ненавидит за презрение к ростовщичеству и к своему народу, напоминает ему о бесчисленных оскорблениях, которым подвергал его венецианский купец. Краткое содержание не будет описывать всех подробностей этой встречи. Так как Антонио без процентов дает взаймы, Шейлок, для того чтобы снискать дружбу с ним, также даст ссуду без процентов. Требуется лишь шуточный залог - это фунт мяса купца, который он может вырезать в качестве неустойки из любой части тела Антонио. Тот в восторге от доброты и шутки ростовщика. Бассанио же имеет дурное предчувствие и потому просит своего друга не заключать этой сделки. Однако Шейлок говорит, что от такого залога все равно ему не будет никакой пользы. А друг его напоминает, что корабли придут задолго до времени платежа.
Принц Марокканский прибывает в дом Порции для того, чтобы выбрать ларец. Он дает клятву, как требуют условия проведения испытания: не свататься в случае неудачи ни к одной из женщин.
Джессика убегает с Лоренцо
Ланчелот Гоббо, слуга Шейлока, в Венеции убеждает себя, что сбежит от хозяина. Он непрерывно балагурит, о чем упоминает в произведении "Венецианский купец" Вильям Шекспир. Ланчелот, встретив слепого отца, долго его разыгрывает, после чего рассказывает о своем намерении пойти в слуги к Бассанио, который известен щедростью. Тот соглашается взять на службу Ланчелота, а также поехать с Грациано в Бельмонт. Слуга в доме Шейлока прощается с Джессикой, дочерью своего бывшего хозяина. Они обмениваются друг с другом шутками. Джессика своего отца стыдится. Ланчелот вызывается передать тайно Лоренцо, возлюбленному этой девушки, письмо, в котором описан план побега. Джессика, прихватив с собой драгоценности и деньги отца, переодевшись пажом, тайно уходит с помощью Саларино и Грациано с Лоренцо. Грациано и Бассанио спешат отплыть в Бельмонт с попутным ветром.
Попытка принца Марокканского
Принц Марокканский в Бельмонте выбирает золотую шкатулку. По его мнению, драгоценный перл в другую оправу заключен быть не может. Однако в ней находятся назидательные стихи и череп, а не портрет возлюбленной. Принц удаляется.
Саланио и Саларино в Венеции потешаются над гневом Шейлока, который узнал о том, что дочь обворовала его и сбежала вместе с христианином. В то же время они обсуждают, что в Ла-Манше затонул один из кораблей, принадлежавших Антонио.
Выбор принца Арагонского
Новый претендент является в Бельмонт - принц Арагонский. Выбор его - серебряный ларец. Однако в нем находятся насмешливые стихи и изображение дурацкой рожи. После того как тот уходит, слуга сообщает, что прибыл молодой венецианец с богатыми подарками. Нерисса думает о том, что это может быть Бассанио.
Шейлок обещает исполнить условия договора
Саланио и Саларино обсуждают Антонио, понесшего новые убытки. Оба восхищаются добротой и благородством такого человека, как этот венецианский купец. Отзывы Саланио и Саларино об Антонио говорят о том, что они дорожат дружбой с этим человеком. Когда перед ними предстает Шейлок, сначала Саланио и Саларино издеваются над ним, после чего выражают уверенность в том, что, если и просрочит вексель Антонио, ростовщик его мяса не потребует. Шейлок в ответ говорит, что тот опозорил его, препятствовал делам Шейлока, разгорячал его врагов. Он обещает исполнить все согласно договору.
Джессика растрачивает состояние отца
Саларио и Саларино уходят. Появляется Тубал - еврей, которого посылал, чтобы найти дочь, Шейлок. Однако сделать этого тот не смог. Он лишь пересказывает Шейлоку слухи о мотовстве дочери. Отец в ужасе от понесенных убытков. Узнав, что Джессика обменяла на обезьяну подаренный ему покойной супругой перстень, Шейлок шлет дочери проклятье. Одно утешает его - слухи о том, что Антонио терпит убытки. Он твердо намерен на нем выместить свое горе и гнев.
Бассанио делает правильный выбор
Порция в Бельмонте уговаривает помедлить с выбором Бассанио. В случае ошибки она боится его потерять. Тот же жаждет немедленно испытать свою судьбу. Молодые люди, обмениваясь остроумными фразами, признаются в любви Приносят ларцы. Отвергает серебро и золото Бассанио, так как внешний блеск обманчив. Выбор его - свинцовый ларец. Открыв его, он находит портрет Порции, а также стихотворное поздравление. Бассанио и Порция готовятся к свадьбе, а вместе с ними - Грациано и Нерисса, полюбившие друг друга. Порция дает своему жениху перстень, а также берет клятву с него хранить это украшение как залог их взаимной любви. Подобный подарок делает и Нерисса Грациано.
Письмо Антонио
Приходят Лоренцо с Джессикой, а также посланец, привезший письмо, которое написал венецианский купец. Краткое содержание письма Антонио следующее. Тот сообщает, что погибли все его корабли, а сам он разорен, просрочен вексель ростовщику, и тот требует выплаты ужасной неустойки. В письме Антонио также просит своего друга не винить в его несчастьях себя и приехать для того, чтобы перед смертью увидеться с ним. Порция настаивает, чтобы Бассанио отправлялся немедленно на помощь Антонио, предложив любые деньги за жизнь своего друга Шейлоку. Грациано и Бассанио отправляются в Венецию.
Шейлок упивается жаждой мести, поскольку закон сейчас на его стороне. Антонио осознает, что нельзя его нарушить, поэтому он готов к своей неминуемой гибели. Мечтает купец лишь об одном - повидать перед смертью Бассанио.
Поступок Порции
Порция в Бельмонте поручает Лоренцо свое поместье, а сама удаляется вместе со своей служанкой якобы для молитвы в монастырь. Но на самом деле она намерена отправиться в Венецию. Слугу девушка посылает в Падую к Белларио, доктору права и своему кузену. Тот должен снабдить Порцию мужским платьем и бумагами.
Над Джессикой подсмеивается Ланчелот из-за принятия той христианства. Ланчелот, Джессика и Лоренцо обмениваются между собой шутливыми репликами. В них стремятся превзойти в остроумии друг друга эти герои пьесы "Венецианский купец". Цитаты из произведения весьма интересны. В пьесе есть несколько подобных сцен, изображающих остроумие героев в словесных поединках.
Судебный процесс
Шейлок наслаждается триумфом в суде. Ничто не может смягчить жестокости этого ростовщика - ни призывы к милосердию, ни предложения со стороны Бассанио оплатить в двойном размере долг. Шейлок ссылается в ответ на упреки на закон и упрекает в свою очередь христиан за то, что у них есть рабство. Судья просит посоветоваться с доктором Белларио перед вынесением окончательного решения. Антонио и Бассанио, герои произведения "Венецианский купец", содержание которого в кратком изложении вы читаете, пытаются друг друга подбодрить. Каждый из них готов собой пожертвовать. Входит писец, под видом которого скрывается переодетая Нерисса. Ссылаясь на нездоровье, Белларио в переданном ею письме рекомендует для ведения процесса своего молодого, однако очень умного коллегу - доктора Бальтазара (переодетая Порция). Девушка старается сначала умилостивить Шейлока. Получив отказ, она признает, что закон находится на стороне ростовщика.
Мудрость молодого судьи превозносит Шейлок. Антонио прощается со своим другом. Тот в отчаянии. Он способен ради него пожертвовать всем, даже своей супругой, лишь бы это спасло жизнь Антонио. Грациано со своей стороны готов к тому же. Но Шейлок лишь осуждает непрочность браков христиан. Он хочет приступить к делу.
Продолжает свое ("Венецианский купец"). Краткое содержание дальнейших событий судебного процесса следующее. "Судья" в последний момент останавливает Шейлока для того, чтобы напомнить о том, что он должен взять лишь мясо купца, при этом не пролив ни капли крови. К тому же взять его следует ровно фунт.
Если Шейлок нарушит данные условия, по закону его ждет жестокая кара. Тогда ростовщик соглашается на то, чтобы вместо этого ему выплатили тройную сумму долга. Но судья против, поскольку ни слова об этом не говорится в векселе. Шейлок готов получить лишь выплату долга, но снова - отказ. Кроме того, за покушение на гражданина республики по венецианским законам тот должен отдать половину достояния ему, а вторую направить в казну в качестве штрафа. Жизнь самого преступника зависит от милости судьи. Однако Шейлок просить о снисхождении отказывается. Тем не менее, жизнь ему сохраняют, заменив штрафом реквизицию. Антонио по великодушию отказывается от половины, положенной ему, с условием, что она будет завещана Лоренцо после смерти Шейлока. Провинившийся купец же должен принять христианство и все свое имущество завещать зятю и дочери. В отчаянии Шейлок согласен на все. Мнимые судейские в качестве награды выманивают перстни у одураченных мужей.
Джессика и Лоренцо в Бельмонте лунной ночью приказывают играть в саду музыкантам. Они готовятся к возвращению своих хозяев.
Сцена в саду
Следующая сцена завершает события произведения "Венецианский купец". Пьеса заканчивается разговором в саду. Нерисса и Порция сходятся там со своими мужьями ночью. Выясняется, что те утратили перстни. Жены говорят, что они были отданы женщинам. Мужчины же оправдываются, но все напрасно. Порция и Нерисса, продолжая розыгрыш, обещают разделить с судьей постель, только бы вернуть подарки. После этого они показывают перстни и признаются в розыгрыше. Антонио Порция дает письмо, в котором говорится, что все его корабли целы. Нерисса же дает Джессике и Лоренцо акт, по которому Шейлок передает им свои богатства. Все отправляются в дом для того, чтобы узнать там подробности приключений Нериссы и Порции.
Так заканчивает свое произведение "Венецианский купец" Шекспир. Пьеса эта весьма интересна. В кратком изложении мы ознакомили с нею читателя. Однако в нашу задачу не входит рассказ об особенностях такого произведения, как "Венецианский купец". Анализ его попробуйте провести самостоятельно.
Жанр:
Комедия
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Сценическая редакция театра
«Шейлок» - театральное сочинение по Шекспиру в жанре комедии на одну из самых актуальных тем современного мира - человеческой непримиримости во всех ее проявлениях: расовых, религиозных, социальных…
Постановку осуществил один из самых известных интерпретаторов Шекспира - грузинский режиссер Роберт Стуруа. Каждая работа Стуруа - своего рода открытие: драматурга, театральной эстетики, актеров. И в этом спектакле нет ничего традиционного: действие переносится в современность со всеми ее проблемами и больными вопросами, и ведут его два героя, Шейлок и Антонио.
Шейлока, еврея-ростовщика, который в качестве платы за просроченный вексель требует фунт человеческого мяса, играет один из самых обаятельных артистов современного театра Александр Калягин. А роль благородного венецианского купца Антонио исполняет Виктор Вержбицкий. Их герои - антагонисты во всем: в религии, в мировоззрении, в выборе духовных ценностей.
Музыку к спектаклю написал постоянный соавтор Роберта Стуруа, знаменитый композитор Гия Канчели, а другой его постоянный соавтор, Георгий Алекси-Месхишвили, стал художником спектакля.
Продолжительность спектакля 2 часа 20 мин.
Спектакль идет без антракта
Режиссер
|
народный артист СССР Роберт Стуруа
|
Сценография и костюмы
|
Георгий Алекси-Месхишвили
|
Композитор
|
народный артист СССР Гия Канчели
|
Продюсер
|
Заслуженный деятель искусств России
Давид Смелянский
|
Художник по свету
|
Андрей Тарасов
|
Педагог по сценической речи
|
Валерия Устинова
|
Действующие лица и исполнители:
|
Дож Венеции
|
народная артистка России Людмила Дмитриева
|
Принц Марокканский,
жених Порции
|
заслуженный артист России
Владимир Скворцов
|
Принц Арагонский,
жених Порции
|
Заслуженный артист России Владимир Скворцов
|
Антонио,
венецианский купец
|
народный артист России Виктор Вержбицкий
|
Бассанио,
его друг
|
заслуженный артист России Алексей Осипов
|
Друзья Антонио и Бассанио:
|
|
Саланио
|
заслуженный артист России Владимир Скворцов Григорий Старостин
|
Салерио
|
заслуженный артист России Сергей Плотников
|
Грациано
|
Евгений Токарев
|
|
|
Лоренцо,
влюбленный в Джессику
|
Александр Жоголь
|
Шейлок,
богатый купец
|
народный артист России |
Глава 19. «Венецианский купец». - Источники и характеры. - Антонио, Порция, Шейлок. - Лунный пейзаж и музыка. - Взгляд Шекспира на музыку
Из пьесы Бена Джонсона «Вольпоне» видно, что туристы, посещавшие Венецию, нанимали себе комнату и поручали какому-нибудь еврею меблировать ее. Если путешественник был в то же время и писателем, то он получал таким образом возможность, которая не существовала в самой Англии, - изучить характер и речь евреев. Шекспир воспользовался этим случаем. Он заимствовал имена евреев и евреек, встречающиеся в «Венецианском купце», из Ветхого Завета. В первой книге Моисея (10, 24) попадается имя Села, или по-еврейски Шелах (имя одного маронита из Ливана). Шекспир видоизменил это имя в Шейлок. Далее в той же книге встречается (И, 24) имя Джиска (выглядывающая, высматривающая). В двух английских переводах Библии, относящихся к 1549 и 1551 гг., оно писалось Джеска. Шекспир превратил его в Джессика. Ведь Шейлок говорит, как известно, что Джессика имеет привычку выглядывать из окна и любоваться уличными зрелищами.
Шекспировская публика узнала различными путями легенду о еврее, который упорно требовал от своего должника-христианина взамен уплаты денежного долга фунт его собственного мяса, и который был принужден не только с позором отказаться от своего иска, но даже принять христианство. Этот сюжет (равно как и мотив с тремя ящиками) оказался буддийского происхождения, и многие исследователи придерживаются того мнения, что он из Индии перекочевал в Европу. Однако можно предположить и обратное движение. Как бы там ни было, но мы находим уже в 12 таблицах Древнего Рима закон, в силу которого кредитор имел право вырезать у несостоятельного должника кусок мяса. Один из источников шекспировской пьесы ссылается именно на это постановление. В старину этот обычай существовал везде, и Шекспир только перенес его из седой, варварской древности в современную ему Венецию. В этом рассказе рисуется переход от периода безусловного исполнения строгого закона к более позднему периоду господства принципа справедливости. Этот рассказ представлял, таким образом, удобный повод к красноречивой тираде Порции о различии между законом и милосердием, тираде, превращавшейся в уме зрителей в доказательство превосходства христианской морали над еврейским культом формального закона. Одним из источников, которым Шекспир пользовался для личности Шейлока, особенно для сцены в суде, является трактат Сильвейна «Оратор». Двадцать пятая глава этого сочинения озаглавлена «О еврее, потребовавшем от христианина вместо уплаты долга фунт его собственного мяса». Так как книга Сильвейна вышла в английском переводе Энтони Мондея в 1596 г., а «Венецианский купец» упоминается в 1598 г. у Миреса в ряду других шекспировских пьес, то нет никакого сомнения, что драма написана именно в этот промежуток времени. В упомянутом произведении купец и еврей произносят каждый по речи, и обвинения, взводимые на второго, интересны в том смысле, что живо рисуют отношения того времени к евреям: они потому так упрямы и жестоки, говорится здесь, что желают во что бы то ни стало глумиться над распятым ими христианским Богом; они всегда были безбожным народом, так как Библия полна рассказов о их возмущениях против Бога, судей и священников. Даже больше, их прославленные патриархи продали собственного брата.
Но главным источником для пьесы Шекспира была, без сомнения, повесть «Приключения Джанетто» из сборника Джованни Фиорентини «II Pecoroni», вышедшего в 1558 г. в Милане.
Молодой купец Джанетто приезжает со своим богато нагруженным кораблем в гавань близ дворца Бельмонте, принадлежащего одной прелестной юной вдове. Много поклонников окружает ее. Она готова подарить свою руку и свое состояние тому, кто исполнит никем пока еще не исполненное условие. Оно выражено в чисто средневековом грубо-наивном духе. Когда наступает ночь, дама приглашает своего гостя разделить с нею ложе. Но усыпительный напиток, который она ему перед этим подносит, погружает его в глубокий сон, и когда всходит солнце, он обязан отдать прекрасной вдове свой корабль вместе с грузом и покинуть ее с позором и убытками. Джанетто терпит неудачу, но он находится до такой степени под обаянием своей страсти, что когда добрый Ансальдо, воспитавший его, снаряжает для него корабль, он снова возвращается в Бельмонте. Однако и это посещение оказывается столь же бесполезным. Чтобы послать Джанетто в третий раз, Ансальдо принужден занять у одного еврея под известным нам условием 10 000 дукатов. На этот раз молодой человек избегает опасности благодаря доброму совету одной из служанок. Он женится на прелестной вдове и забывает в своей радости вексель, данный еврею Ансальдо. Он вспоминает о нем только в самый день срока. Жена советует ему немедленно поехать в Венецию и дает ему на дорогу 100 000 дукатов. Переодевшись затем адвокатом, она отправляется вслед за ним и появляется в Венеции в виде молодого, известного юриста из Болоньи. Но еврей отказывается наотрез от всех предложений, имеющих в виду спасти Ансальдо, даже от 100000 дукатов. Затем сцена в суде происходит так же, как и в пьесе Шекспира. Молодая супруга Джанетто произносит тот же приговор, что и Порция. Еврей не получает ни гроша и не имеет возможности пролить ни одной капли крови Ансальдо. Благодарный Джанетто предлагает адвокату все 100 000 дукатов, но тот требует только перстень, данный ему женой, и шутливая завязка развязывается так же легко, как у Шекспира.
Так как поэт нашел неудобным сохранить условие, поставленное прекрасной вдовушкой новеллы для получения ее руки, он нашел другое в одном из рассказов сборника «Римские деяния». Здесь молодая девушка должна выбирать между тремя ящиками: золотым, серебряным и оловянным, если желает сделаться невестой царевича. Надпись на золотом ящике обещает тому, кто его выберет, дать то, что он заслуживает. Молодая девушка отказывается из скромности и поступает разумно, так как ящик наполнен костями скелета. Надпись на серебряном ящике обещает то, чего каждый желает больше всего. Девушка проходит также мимо этого ящика, замечая наивно, что ее природа требует прежде всего чувственных удовольствий. Наконец, оловянный ящик предвещает тому, кто на нем остановит свой выбор, то, что сам Бог ему назначит: оказывается - он наполнен драгоценными камнями.
У Шекспира Порция заставляет сообразно с завещанием отца своих поклонников выбирать между тремя ящиками, которые носят другие надписи и из которых самый неказистый на вид содержит ее портрет. Едва ли Шекспир заимствовал что-нибудь из более ранней, не дошедшей до нас пьесы, которая, по словам Стефана Госсона в его «Школе злоупотреблений», бичевала алчность светских женихов и кровожадность ростовщиков.
Значение «Венецианского купца» обусловлено той серьезностью и гениальностью, с которой Шекспир обработал психологические эскизы характеров, заимствованные им из старых сказок, тем увлекательным лиризмом, той поэзией лунной ночи, которые дышат в заключительных сценах его драмы.
Шекспир вдохнул в царственного купца Антонио, который при всем своем богатстве и счастье страдает меланхолией, и которого предчувствие грядущих невзгод и мук поражает сплином, частицу своей собственной души. Меланхолия Антонио имеет много общего с той, которая завладеет в скором времени сердцем Жака в комедии «Как вам угодно» душою герцога в «Двенадцатой ночи» и умом Гамлета. Она служит как бы черной подкладкой к светлому, жизнерадостному настроению, которое еще преобладает в этом периоде шекспировской биографии. Эта меланхолия заставит в недалеком будущем поэта уступить главное место в своих пьесах героям мечтательным и рефлектирующим, тогда как в эпоху цветущей молодости это место занимают натуры решительные и активные. Впрочем, Антонио при всем своем царственном благородстве далеко не безупречный человек. Он издевался над Шейлоком, обращался с ним свысока, презирал его за веру и происхождение. Зритель понимает, какой дикой необузданностью отличались средневековые предрассудки против евреев, когда даже такой великодушный человек, как Антонио, находится всецело под их гнетом. Если он с некоторым правом презирает и ненавидит Шейлока за его денежные аферы, то он, с другой стороны, забывает, к нашему глубокому удивлению, тот простой факт, что у евреев отняли всякую возможность существовать иными средствами, и что им, в сущности, позволяли сколачивать капиталы только затем, чтобы иметь на всякий случай жертву, которую можно было бы бесцеремонно ограбить. Но сам Шекспир едва ли смотрел на Шейлока глазами Антонио. Шейлок не в силах понять венецианского купца и характеризует его словами (III, 3):
…Это вот:
Тот дуралей, что деньги без процентов
Дает взаймы.
Шекспир не принадлежал к числу таких «дуралеев». Он наделил Антонио таким идеализмом, который не соответствовал его собственным наклонностям и который не казался ему достойным подражания. В отношениях Шейлока к нему рисуется, таким образом, ненависть и мстительность человека отверженного племени.
С особенным вниманием и с особенной любовью обрисовал Шекспир фигуру Порции. В том условии, которое она ставит претендентам на ее руку, сквозит так же, как в конфликте, вызванном Шейлоком, сказочный мотив. Таким образом, обе половины действия соответствуют друг другу как нельзя лучше.
Конечно, странное завещание отца, позволяющее Порции выйти замуж только за того, кто сумеет отгадать загадку на простую тему: «не все то золото, что блестит», кажется нам слишком наивным и сказочным. Шекспир, по-видимому, так обрадовался случаю высказать по поводу этой старой повести о трех ящиках свое отвращение ко всякой внешней мишуре, что не обратил никакого внимания на такой неправдоподобный способ выходить замуж. Он хотел сказать другими словами: Порция не только изящная, но и глубоко серьезная женщина. Ее сердце может покорить только тот, кто презирает внешний блеск. Бассанио намекает на это обстоятельство в длинной реплике перед выбором (III, 2). Если Шекспир ненавидел что-нибудь в продолжение всей своей жизни такой страстной ненавистью, которая не находилась ни в какой пропорции с ничтожностью самого предмета, то это были: румяна и искусственные волосы. Вот почему он настойчиво подчеркивает, что красота Порции ничем не обязана искусству. Красота других женщин имеет совсем иное происхождение:
… Взгляните только
На красоту - увидите сейчас,
Что ценится она всегда по весу
Наружных украшений.
Когда порою мы глядим
На мнимую красавицу и видим,
Как кудри золотистые ее
Вниз с головы бегут двумя змеями,
Кокетливо играя с ветерком,
То знаем мы, что это достоянье
Уже второй головки: череп тот,
Что их родил, давно лежит в могиле.
Поэтому на блеск наружный их
Должны смотреть, как на коварный берег
Опаснейшего моря .
Перед выбором Порция высказывает в высшей степени кокетливо, почти против желания, делая полусознательную ошибку, свою любовь к Бассанио:
Проклятие глазам чудесным вашим!
Они меня околдовали всю
И на две половины разделили;
Одна из них вам вся принадлежит,
Другая - вам… мне, я сказать хотела,
Но если мне, то также вам - итак,
Вам все мое принадлежит.
Когда Бассанио выражает в своей реплике желание как можно скорее приступить к выбору между ящиками, так как ожидание для него хуже пытки, то Порция намекает в своем ответе, по-видимому, на варварскую казнь дона Родриго Лопеса, испанского врача Елизаветы, состоявшуюся в 1594 г. после того, как два негодяя сделали под пыткой какие-то разоблачения в пользу совершенно неосновательного обвинения:
…Да, но вы
Мне, может быть, все это говорите,
Как человек, который может все
Под пыткою сказать.
Бассанио отвечает:
Пообещайте
Мне только жизнь - и правду я скажу.
Когда исход выборов оправдал надежды Порции, она говорит и поступает так, как женщина, нравственный облик которой Шекспир считал в этот период своей жизни идеальным. Это не бурное самозабвение Юлии, а беспредельная нежность благородной и разумной женщины. Она не желала бы для себя - быть лучше, но для него она хотела бы в двадцать раз утроить свою цену. Она говорит:
Но, ах, итог того, что стою я
Ничто. Теперь я девушка простая,
Без сведений, без опытности, тем
Счастливая, что не стара учиться,
И тем еще счастливей, что на свет
Не родилась тупою для ученья:
Всего же тем счастливее, что свой
Покорный ум она теперь вверяет
Вам, мой король, мой муж, учитель мой.
Так кротко любит она своего жениха, бесхарактерного расточителя, приехавшего в Бельмонте только ради того, чтобы получить вместе с рукой невесты возможность заплатить легкомысленно наделанные долги. Хотя отец Порции желал достигнуть путем странного завещания того, чтобы дочь не сделалась добычей сребролюбивого человека, но именно эта участь постигает ее, правда, после того, как первоначальный мотив сватовства затмевается в ее глазах достоинствами Бассанио.
Хотя Порция отдается совершенно своей любви, тем не менее в ее характере много самостоятельности и мужественности. Как все дети, рано лишившиеся своих родителей, она умеет сама распоряжаться, другим повелевать и энергично действовать, не спрашивая ни у кого совета, не обращая внимания на требования светского этикета. Поэт воспользовался данными итальянской новеллы, чтобы наделить Порцию не только благородством, но и решительностью. «Сколько денег должен Антонио?» - спрашивает она. - «Три тысячи дукатов». «Дай еврею шесть тысяч и разорви расписку». Шекспир наделил далее Порцию тем светлым, победоносным темпераментом, которым некоторое время будут отличаться все молодые девушки в его комедиях. К одной из них обращаются с вопросом: «Вы, вероятно, родились в веселый час?» Она отвечает: «О нет, моя мать страдала. Но на небе плясала сияющая звезда, и я родилась под этой звездой!» Все эти молодые женщины родились под звездой, которая плясала. Даже из сердца самых тихих и кротких из них вырываются потоки ликующей жизнерадостности.
Все существо Порции дышит здоровьем. Радостные восклицания так и льются с ее уст. Счастье - ее настоящая стихия. Она дитя счастья, она выросла и воспиталась в атмосфере счастья, она окружена всеми условиями и атрибутами счастья и сыплет щедрой рукой счастье кругом себя. Она - олицетворение великодушия. Это не лебедь, вылупившийся на утином дворе. Вся обстановка гармонирует как нельзя лучше с ее фигурой.
Имущество Шейлока состоит из золота и драгоценных камней: их можно спрятать или захватить с собою в случае бегства, но ведь их так же легко своровать и отнять. Богатство Антонио заключается в нагруженных кораблях, рассеянных по всем морям, угрожаемых бурями и разбойниками. Капиталы Порции - более надежные. Это унаследованные от предков участки земли и роскошные постройки. Понадобилось не одно столетие работы, забот и трудов, чтобы могло родиться существо, подобное ей. Ее аристократические предки должны были жить в продолжение нескольких поколений безупречно и беспечно и быть любимцами, избранниками фортуны, чтобы накопить те богатства, которые являются как бы подножием к ее трону, достигнуть того почетного положения, которое сияет ореолом короны вокруг ее головки, создать и поставить на ноги то хозяйство, которое заменяет ей двор, свиту, воздвигнуть тот великолепный дворец, где она царит, как княгиня, и доставить ей то образование и те знания, которые придают ей величие истинной правительницы. Порция отличается при всем своем здоровье редким изяществом. Хотя она умнее всех окружающих, но это не мешает ей быть веселой. Она исполнена мудрости, несмотря на свои молодые годы. Порция - дитя более здоровой и свежей эпохи, нежели наш нервный век. Здоровье ее натуры никогда не истощается, ее жизнерадостность никогда не иссякает. Хотя неопределенное положение, в котором находится Порция, угнетает ее, но оно не лишает ее веселости, а эта последняя не мешает ей владеть собою. В критических обстоятельствах, при непредвиденных случаях растут ее энергия и решительность. Неиссякаемые родники и ключи бьют в ее душе. В голове Порции столько же мыслей, сколько планов. Она так же богато одарена остроумием, как и материальными благами. В противоположность возлюбленному, она тратит только проценты со своего капитала: отсюда ее уравновешенность и царственное спокойствие. Если не оценить по достоинству веселую жизнерадостность, составляющую коренную сущность ее характера, то с первой сцены с Нериссой ее шутки должны показаться вымученными, ее остроумие манерным, и тогда легко может прийти в голову, что только бедный ум любит фокусничать и играть словами. Но кто способен открыть в ее натуре тот неиссякаемый родник здоровья, тот поймет, что ее мысли льются так же свободно и необходимо, как бьет вода из фонтана, что она переходит с такой же быстротой от одного сравнения к другому, как срывает и бросает цветы, когда под ногами цветет целый луг, и что она играет словами, как своими локонами. Если она говорит в одном месте (I, 2): «Мозг может изобретать законы для крови, но горячая натура перепрыгивает через холодное правило. Безумная молодость - заяц, перескакивающий через капкан, который ставит ему благоразумие», то эти слова вполне гармонируют с ее характером. Необходимо предположить, что эти сравнения и обороты просто вызваны потребностью шутить и смеяться, иначе они покажутся неуклюжими и натянутыми. Читая далее, например, такую реплику (IV, 2):
…Ну, если бы жена
Услышала, чем жертвовать хотите
Вы для него - не слишком-то она
Была бы вам за это благодарна, -
опять-таки необходимо предположить, что Порция твердо убеждена в победе, иначе эта задорная реплика, произносимая в ту минуту, когда жизнь Антонио висит на волоске, покажется беспощадной. В душе Порции царит какая-то врожденная гармония, но до того полная, богатая и скрывающая в себе различные противоречия, что без некоторого воображения не составишь себе верного представления о ее характере. В ее сложной, гармонически спокойной физиономии многое невольно напоминает женские головки Леонардо. Здесь таинственно перемешаны: чувство личного достоинства и нежность, умственное превосходство и желание подчиняться, серьезность, доходящая до стойкой твердости, и кокетливая шаловливость, граничащая с иронией.
Шекспир желал, чтобы мы отнеслись к Порции с таким же восторгом, с каким о ней выражается Джессика (III, 5). Если одна молодая женщина говорит с таким благоговением о другой, то достоинства последней должны быть выше всяких подозрений. «Бассанио, - говорит она, - зажил теперь, вероятно, счастливой жизнью, так как встретил в своей жене такое благо. Он найдет здесь на земле все наслаждения неба, и если он их не оценит, то недостоин попасть и на небо».
Да, если бы случилось двум богам
Держать пари на двух из смертных женщин,
И Порция была б одной из них -
То уж к другой пришлось бы непременно
Хоть что-нибудь прибавить - потому
Что равной ей нет в этом жалком мире.
Однако для современного читателя и зрителя центральной фигурой пьесы является, конечно, Шейлок, хотя он в то время играл, без сомнения, роль комической персоны и не считался главным героем, тем более, что он ведь покидает сцену до окончания пьесы. Более гуманные поколения усмотрели в Шейл оке страдающего героя, нечто вроде козла отпущения или жертву. Но в то время все свойства его характера: жадность, ростовщические наклонности, наконец, его неизменное желание вырыть другому яму, в которую сам попадает, - представляли чисто комические черты. Шейлок не внушал зрителям даже страха за жизнь Антонио, потому что развязка была заранее всем известна. Когда он спешил на пир Бассанио со словами:
…Я все-таки пойду
И буду есть из ненависти только
Пусть платится мой христианин-мот! -
то он становился мишенью всеобщих насмешек; или, например, в сцене с Тубалом, когда он колеблется между радостью, вызванной банкротством Антонио, и отчаянием, вызванным бегством дочери, похитившей бриллианты. Когда он восклицал: «Я хотел бы, чтобы моя дочь лежала мертвая у моих ног с драгоценными камнями в ушах!» - он становился прямо отвратительным. В качестве еврея он был вообще презренным существом. Он принадлежал к тому народу, который распял Христа, и его ненавидели кроме того как ростовщика. Впрочем, английская театральная публика знала евреев только по книгам и театральным представлениям, так же как, например, норвежская еще в первой половине XIX века. От 1290 по 1660 г. евреи были окончательно изгнаны из Англии. Никто не знал ни их добродетелей, ни их пороков, поэтому всякий предрассудок относительно их мог беспрепятственно зарождаться и крепнуть.
Разделял ли Шекспир это религиозное предубеждение, подобно тому как он питал национальный предрассудок против Орлеанской Девы, если только сцена в «Генрихе VI», где она выведена в виде ведьмы, принадлежит ему? Во всяком случае, только в незначительной степени. Но если бы он выказал яркую симпатию к Шейлоку, то, с одной стороны, вмешалась бы цензура, а с другой стороны, - публика не поняла и отвернулась бы от него. Если Шейлок подвергается в конце концов каре, то это обстоятельство соответствовало как нельзя лучше духу времени. В наказание за свою упрямую мстительность он теряет сначала половину той суммы, которой ссудил Антонио, потом половину своего капитала и вынужден, наконец, подобно «мальтийскому жиду» Марло, принять христианство. Этот последний факт возмущает современного читателя. Но уважение к личным убеждениям не существовало в эпоху Шекспира. Ведь было еще так близко время, когда евреям предоставляли выбор между распятием и костром. В 1349 г. пятьсот евреев избрали в Страсбурге второй исход. Странно также то обстоятельство, что в то время, когда на английской сцене мальтийский жид отравлял свою дочь, а венецианский еврей точил нож для казни над своим должником, в Испании и Португалии тысячи героически настроенных евреев, оставшиеся верными иудейской религии после изгнания 300 ООО соплеменников, предпочитали измене иудейству пытки, казни и костры инквизиции.
Никто другой, как великодушный Антонио, предлагает крестить Шейлока. Он имеет при этом в виду его личное благо. Крещение откроет ему после смерти путь к небесам. К тому же христиане, лишившие Шейлока посредством детских софизмов всего его имущества, заставившие его отречься от своего Бога, могут гордиться тем, что являются выразителями христианской любви, тогда как он стоит на почве еврейского культа формального исполнения закона.
Однако сам Шекспир был свободен от этих предрассудков. Он не разделял фанатического убеждения, что некрещеный еврей осужден навеки. Это ясно видно из сцены между Ланселотом и Джессикой (III, 1). Ланселот высказывает не без юмора предположение, что Джессика осуждена. Единственное средство спастись это доказать, что ее отец не ее настоящий отец:
Джессика
. Да, это действительно какая-то незаконнорожденная надежда. Но в этом случае на меня упадут грехи моей матери.
Ланселот
. Это точно; ну, так значит, мне следует бояться, что вы пропадете и по папеньке, и по маменьке. Избегая Сциллу, т. е. вашего батюшку, я попадаю в Харибду - вашу матушку. Вот и выходит, что вы пропали и с той, и с другой стороны.
Джессика
. Меня спасет мой муж: он сделал меня христианкой.
Ланселот
. За это он достоин еще большего порицания. Нас и без того было много христиан на свете - как раз столько, сколько нужно, чтобы иметь возможность мирно жить вместе. Это обращение в католическую веру возвысит цену на свиней, коли мы все начнем есть свинину, так что скоро ни за какие деньги не достанешь жареного сала.
И Джессика повторяет дословно мужу выражения Ланселота: «Он мне прямо говорит, что мне нет спасенья в небе, потому что я - дочь жида, и говорит, что вы дурной член республики, потому что, обращая евреев в христианскую веру, увеличиваете цену на свинину».
Конечно, человек убежденный не шутил бы в таком тоне над такими мнимо-серьезными вопросами.
Замечательно также, что Шекспир наделил Шейлока, при всей его бесчеловечности, - человечными чертами и показал, что он имел некоторое право быть столь несправедливым. Зритель понимает, что при том обращении, которому подвергался Шейлок, он не мог сделаться другим. Шекспир пренебрег мотивом атеиста Марло, что еврей ненавидит христиан за то, что у них еще больше развиты ростовщические инстинкты, чем у него самого. При своем спокойно-гуманном взгляде на человеческую жизнь Шекспир сумел поставить жестокосердие и кровожадность Шейлока в связь с его страстным темпераментом и с его исключительным положением. Вот почему потомство усмотрело в нем трагический символ унижения и мстительности порабощенной нации. Никогда Шекспир не возвышался до такого непобедимого и захватывающего красноречия, как в знаменитой главной реплике Шейлока (III, 1):
Я - жид. Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов, чувств, привязанностей, страстей? Разве он не ест ту же пищу, что и христианин? Разве он ранит себя не тем же оружием, подвержен не тем же болезням, лечится не теми же средствами, согревается и знобится не тем же летом и не тою же зимою? Когда вы нас колете, разве из нас не течет кровь, когда вы нас щекочете, разве мы не смеемся? Когда вы нас отравляете, разве мы не умираем, и когда вы нас оскорбляете, разве мы не отомстим? Если мы похожи на вас во всем остальном, то хотим быть похожи и в этом. Когда жид обидит христианина, к чему прибегает христианское стремление? К мщению. Когда христианин обидит жида, к чему должно по вашему примеру прибегнуть его терпение? Ну, тоже к мщению. Гнусности, которыми вы меня учите, я применяю к делу - и коли не превзойду своих учителей, так значит мне сильно не повезет!
Но с особенной гениальностью схватил Шекспир типические расовые черты и подчеркнул еврейские элементы в фигуре Шейлока. Если герой Марло часто приводит сравнения из области мифологии, то начитанность Шейлока исключительно библейская. Торговля служит единственной нитью, связующей его с культурой более поздних поколений. Шейлок заимствует свои сравнения у патриархов и пророков. Когда он оправдывается примером Иакова, его речь становится торжественной. Он все еще считает свой народ «священным», и когда дочь похищает его бриллианты, он чувствует впервые, что над ним тяготеет проклятие. Герой же Марло произносит следующую немыслимую реплику:
Я - еврей и вследствие этого осужден на погибель.
В Шейлоке также много других еврейских черт: его уважение к букве закона, постоянные ссылки на свое формальное право, являющееся его единственным правом в человеческом обществе, наконец, наполовину естественное, наполовину преднамеренное ограничение своих нравственно-моральных понятий принципом мести. Шейлок - не дикий зверь и не язычник, свободно проявляющий свои инстинкты. Он умеет обуздывать свою ненависть и заключает ее в рамки законного права, как разъяренного тигра в клетку. Он не обладает той ясностью и свободой, той беспечностью и беззаботностью, которые отличают добродетели и пороки, благотворительность и бессмысленную расточительность господствующей касты. Но совесть никогда не мучает его. Все его поступки соответствуют логически его принципам.
Отчужденной от той почвы, того языка и общества, которые он считает родными, Шейлок сохранил свой восточный колорит. Страстность - вот основной элемент его характера. Он разбогател через нее. Она сквозит во всех его поступках, соображениях и предприятиях. Она воодушевляет его ненависть и его мстительность. Шейлок гораздо более мстителен, чем жаден. Он падок до денег, но если представляется случай отомстить, он их не ставит ни во что. Негодование на бегство дочери и кражу драгоценностей обостряет его ненависть к Антонио настолько, что он отказывается от суммы, превышающей долг втрое. Он и свою честь не продаст за деньги, хотя его представления о чести ничего не имеют общего с рыцарскими. Он ненавидит Антонио больше, чем любит свои сокровища. Не жадность, а страстная ненависть превращает его в бесчеловечного изверга.
В связи с этой чисто еврейской страстностью, проглядывающей в мельчайших оттенках его речи, находится его нескрываемое презрение к лени и тунеядству. Это ведь тоже чисто еврейская черта, в чем нетрудно убедиться при самом поверхностном чтении библейских изречений. Шейлок прогоняет Ланселота со словами: «В моем улье нет места трутням». Восточный оттенок страстности Шейлока выражается также в его сравнениях, приближающихся по форме к библейской притче (обратите, например, внимание на его рассказы о хитрости Иакова или на его защитительную речь, начинающуюся словами: «Обдумайте вы вот что: есть немало у вас рабов»). Специфически еврейское состоит в данном случае в том, что Шейлок употребляет при всей своей необузданной страстности такие образы и такие сравнения, которые запечатлены трезвым и своеобразным умом. У него постоянно торжествует острая, саркастическая логика. Каждое обвинение он возвращает назад с процентами. Эта здоровая логика не лишена даже некоторого драматизма. Шейлок мыслит в форме вопросов и ответов. Это, конечно, второстепенная, но очень характерная черта. Она напоминает ветхозаветный стиль, и вы можете ее иногда встретить в речах и описаниях некультурных евреев. По словам Шейлока можно догадаться, что голос его певуч, движения быстры, жесты резки. С ног до головы он является типическим представителем своего народа.
В конце четвертого действия Шейлок исчезает с подмостков, чтобы не вносить дисгармонии в гармонический конец пьесы.
Шекспир старается стушевать при помощи последнего действия мрачный тон общего впечатления. Перед нами пейзаж, озаренный луной и оглашаемый звуками музыки. Весь пятый акт состоит из музыкальных звуков и лунного света. Именно такой была душа Шекспира в этот период его жизни. Все дышит здесь гармонией и миром. Все озарено серебряным блеском, и всюду слышится вдохновляющая музыка. Реплики сплетаются и сливаются, как отдельные голоса хора:
Лоренцо
.
Луна блестит. В такую ночь, как эта,
Когда зефир деревья целовал,
Не шелестя зеленою листвою,
В такую ночь, я думаю, Троил
Со вздохом восходил на стены Трои
И улетал тоскующей душою
В стан греческий, где милая Крессида
Покоилась в ту ночь.
Джессика
.
В такую ночь
Тревожно шла в траве росистой Тизба…
Лоренцо
.
В такую ночь
Печальная Дидона с веткой ивы
Стояла на пустынном берегу…
и затем следуют еще четыре реплики, производящие впечатление, будто поэзия лунного блеска положена на музыку для разных голосов.
«Венецианский купец» вводит нас в тот период в жизни Шекспира, когда он особенно жизнерадостен и смел. В эту светлую эпоху он ценит в мужчине - силу и ум, а в женщине - кокетливое остроумие. Вместе с тем в нем замечается особенная любовь к музыке. Вся его жизнь и вся его поэзия разрешаются теперь, при всей их возвышенности и энергии, в музыкальные аккорды. Шекспир познакомился с этим искусством и, вероятно, часто слышал музыку. Уже первые пьесы показывают его хорошее знакомство с техникой музыки, как это, например, видно из разговора Юлии и Лючеты в «Двух веронцах» (I. 2). Шекспир слышал придворную капеллу, а также оркестры знатных вельмож и дам. Порция имеет также свой домашний оркестр. Шекспир слышал, без сомнения, музыку и в частных домах. Современные ему англичане были, не в пример следующим поколениям, очень музыкальны. Пуритане изгнали музыку из их обычной жизни. Самым излюбленным инструментом был тогда спинет. Даже в парикмахерских можно было его найти и клиенты развлекались на нем в ожидании своей очереди. Сама Елизавета играла на клавикордах и на лютне. В 128-м сонете Шекспир изображает себя, стоящим около клавикорда рядом с возлюбленной, которую он называет ласкательным именем «моя музыка», и завидует клавишам, которые целуют ее ручки. Вероятно, Шекспир был лично знаком с Джоном Доулендом, знаменитейшим английским музыкантом того времени, хотя стихотворение в сборнике «Страстный пилигрим», где упомянуто имя этого последнего, принадлежит не Шекспиру, а Ричарду Барнфидду.
Еще ранее «Венецианского купца» Шекспир выказал снова свои знания в области теории пения и игры на лютне в комедии «Укрощение строптивой», в шутливой сцене, где Люченцио произносит несколько глубоко прочувствованных слов о цели музыки:
Она дана, чтоб освежать наш ум,
Ученьем иль трудами утомленный.
Шекспир понимал также благотворное влияние музыки на душевнобольных, как это видно из «Короля Лира» и из «Бури». Но здесь, в «Венецианском купце», где звуки сливаются с лунным блеском, восторг поэта принимает более возвышенный полет:
И Шекспир, никогда не упоминающий о церковной музыке, которая, по-видимому, не производила на него никакого впечатления, влагает в уста далеко не мечтательного Лоренцо несколько восторженно-мечтательных стихов о музыке сфер в духе эпохи Возрождения:
Сядь, Джессика! Смотри, как свод небесный
Весь выложен мильонами кружков
Из золота блестящего. Меж ними
Нет самого малейшего кружка,
Который бы не пел, как ангел, вторя
В движении размеренном своем
Божественным аккордам херувимов.
Такою же гармонией души
Бессмертные исполнены; но мы
До той поры ее не можем слышать,
Пока душа бессмертная живет
Под грубою и тленною одеждой.
Итак, гармония сфер и гармония души, но не колокольный звон и не церковное пение, - вот для Шекспира наивысшая музыка. Через всю пьесу проходит эта восторженная любовь к музыке, которую он в последнем действии облек в такие роскошные стихи. Когда Бассанио приступает к выбору между ящиками, Порция восклицает (III, 4):
…Пусть оркестр
Гремит, меж тем как выбирать он будет!
Тогда, коли не угадает он,
То кончит так, как умирает лебедь
При музыке…
Но может он и выиграть. Тогда же
Чем будут звуки музыки? Тогда
Те звуки будут трубным ликованьем,
С которым верноподданный народ
Перед своим царем нововенчанным
Склоняется.
Словно Шекспир хотел здесь, в «Венецианском купце», выразить впервые всю глубокую музыкальность своей природы. Он влагает в уста ветреной Джессики следующие глубокомысленные слова:
Становится мне грустно всякий раз,
Как музыку хорошую услышу, -
и Лоренцо объясняет ей, что это происходит оттого, что к звукам музыки душа прислушивается с напряженным вниманием.
Трубный звук укрощает лихой табун молодых коней. Орфей увлекал, по словам легенды, деревья, волны и утесы.
Нет на земле живого существа
Столь жесткого, крутого, адски злого,
Чтоб не могла хотя на час один
В нем музыка свершить переворота.
Кто музыки не носит сам в себе,
Кто холоден к гармонии прелестной,
Тот может быть изменником, лгуном,
Грабителем: души его движенья
Темны, как ночь, и как Эреб черна
Его приязнь. Такому человеку
Не доверяй. Послушаем оркестр.
Конечно, эти слова не следует понимать в буквальном смысле. Но обратите внимание на все немузыкальные натуры у Шекспира. В данном случае это Шейлок, который ненавидит «мерзкий писк искривленной трубы», затем героический, совсем не культурный Готспер, далее упрямый Бенедикт, политический фанатик Кассий, африканец-варвар Отелло и, наконец, существа вроде Калибана, но и эти последние покоряются чарам музыки. Зато все более мягкие натуры музыкальны. Так, например, в первой части «Генриха IV» Мортимер и его жена, уроженка Уэльса, не понимающие друг друга, говорят между собой:
О милая моя, поверь, что скоро
Я буду в состояньи говорить
С тобою на твоем же языке,
В твоих устах он так же мне приятен,
Как пение прекрасной королевы,
В саду, сопровождаемое лютней.
Музыкальны далее трогательно-нежные женские натуры вроде Офелии или Дездемоны или мужские фигуры, как Жак в комедии «Как вам угодно» и герцог в «Двенадцатой ночи». Последняя пьеса вся проникнута любовью к музыке. Уже в первой реплике она раздается первым аккордом.
Когда музыка пища для любви
Пусть пресыщенное желанье звуков
От полноты их изнеможет и умрет.
Еще раз тот напев! Он словно замер!
Он обольстил мой слух, как ветерка дыханье,
Что веет над фиалковой грядой,
Уносит и приносит ароматы.
Здесь Шекспир высказал также свою любовь к простонародным мелодиям. Герцог восклицает (II, 4):
Цезарио мой добрый, сделай милость,
Спой ту старинную, простую песнь
Вчерашней ночи. Грусть мою как будто
Чем красные слова воздушных арий,
Пленяющих наш пестрый век.
Эта жажда звуков и любовь к музыке, которые отличают здесь герцога, а в «Венецианском купце» - Лоренцо, наполняли душу Шекспира в тот короткий, счастливый период, когда он, не порабощенный еще меланхолией, коренившейся в нем, как во всех глубоких натурах, в потенциальном виде, чувствовал, как с каждым днем растут и крепнут его способности, как его жизнь становится богаче и значительнее, и как все его внутреннее существо дышит гармонией и творческой силой. Заключительная симфония в «Венецианском купце» является как бы символическим изображением того духовного богатства, которое Шекспир ощущал в себе, и того духовного равновесия, которого он теперь достиг.
Из книги
Маленькая повесть о большом композиторе, или Джоаккино Россини
автора
Клюйкова Ольга Васильевна
Глава 9.
ВЕНЕЦИАНСКИЙ МАВР
Римский триумф «Цирюльника» был поистине ошеломляющим. Римляне, обычно довольно сдержанные в выражении своих чувств, буквально носили Джоаккино на руках. И двадцатичетырехлетний композитор по достоинству наслаждался славой. Театр «Балле»
Из книги
Шекспир
автора
Аникст Александр Абрамович
Характеры
То, что мы называем духом времени, на самом деле есть определенное состояние реальных жизненных условий и соответствующее им направление развития характеров. Во все времена есть люди, мимо которых история проходит, не задевая их. Были такие и в эпоху
Из книги
Прощание с веком
автора
Плонский Александр Филиппович
ГЛАВА ВТОРАЯ
Твой лунный кратер
Здесь собраны живьем живые люди со всеми потрохами: с именами, фамилиями, местожительством и службой- и ваш слуга покорный среди них…
Я прикасался к ним, и прикасались они ко мне. И как бывает в жизни,
Я в них вживался, а они - в меня…
Пабло
Из книги
Шекспир
автора
Морозов Михаил Михайлович
XV. «ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ»
В «Венецианском купце» (1596) заглавие не вполне соответствует содержанию. Ведь под «Венецианским купцом» подразумевается Антонио. А между тем наиболее законченным образом в пьесе является Шейлок.Многосторонность образа Шейлока отметил еще
Из книги
В военном воздухе суровом
автора
Емельяненко Василий Борисович
"Купец" прилетел!"
Аэродром подсох, зазеленел. Установилась летная погода. На аэродроме образцовый порядок. Красные и белые флажки легко колышутся ровными рядами, разграничивая посадочную, нейтральную и взлетную полосы, посадочные полотнища выложены в створе строго
Из книги
Братья Стругацкие
автора
Володихин Дмитрий
Глава пятая. ОСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ
1
Стругацкие 80-х - это литература, резко отличающаяся от написанного прежде. Когда-то, в середине 60-х, произошел перелом, взрывное преобразование писательского стиля. Два десятилетия спустя пришло время для нового перелома.В январе 1982-го была
Из книги
Тайный русский календарь. Главные даты
автора
Быков Дмитрий Львович
18 августа. Родился Антонио Сальери (1750)
Антонио заели
18 августа 1750 года в Венеции родился Антонио Сальери, композитор с самой злосчастной репутацией за всю историю мировой симфонической музыки, если не считать Александра Локшина, которого сам Шостакович называл гением и
Из книги
Одна жизнь - два мира
автора
Алексеева Нина Ивановна
Лунный пейзаж
Мы сбросили на Вьетнам 7,5 млн тонн взрывчатых веществ, в 3 раза больше, чем во Вторую мировую войну.Мы покинули землю, похожую на лунный пейзаж.Для нас мишенью было все, что двигалось и казалось нам чужим на этой земле.Мы решили: будем бомбить эту страну, пока
Из книги
Неизвестный Шекспир. Кто, если не он [= Шекспир. Жизнь и произведения]
автора
Брандес Георг
Глава 12. Современные нападки на Шекспира. - Бэконовская ересь. - Сведения Шекспира во всех областях знания
В одном из своих сонетов Роберт Браунинг восклицает, что имя Шекспира так же не следует произносить всуе, как имя еврейского Иеговы. В этих словах слышалось
Из книги
Иван Ефремов
автора
Ерёмина Ольга Александровна
Глава 20. «Эдуард III» и «Арден Февершем». - Дикция Шекспира. - Первая часть «Генриха IV». - Введение в историческую драму личного жизненного опыта. - Чем мог заинтересовать его сюжет? - Трактирная жизнь. - Кружок Шекспира. - Джон Фальстаф. - Сопоставление его с gracioso
Из книги
Алексей Яковлев
автора
Куликова Кира Федоровна
Купец и благотворитель
Жить Антип Харитонович и Варвара Александровна стали в новом просторном доме на пересечении улицы Балтской и проспекта Сегаля. Дом поставлен основательно, из отборных брёвен. Двор вымощен деревянным торцом - ни грязи, ни воды не будет.Прошло лишь
Из книги
Врубель
автора
Домитеева Вера Михайловна
Глава четвертая СЛАВНЫЕ РУССКИЕ ПОЛКОВОДЦЫ И БЕССМЕРТНЫЙ ВЕНЕЦИАНСКИЙ МАВР
НЕУТОМИМЫЙ ШАХОВСКОЙ
До конца жизни не будет знать покоя этот картавящий, пришепетывающий, с маленькими острыми глазками и огромным птичьим носом, быстро семенящий короткими ножками, одержимый
Из книги
Максимализмы [сборник]
автора
Армалинский Михаил
Из книги
Литератор
автора
Каверин Вениамин Александрович
Характеры
«Виноват»
М. Е. В.
Кончается война. Германия. Поле перемежается с рощицами и редкими домиками. Идут по пустой дороге майор и его друг, старший лейтенант с денщиком своим, автоматчиком. Верой и правдой служил ему денщик и спасал от смерти не раз.Ищут они дом, где бы
Из книги
автора
ВСТРЕЧИ, ХАРАКТЕРЫ, ОТНОШЕНИЯ
Е. Шварц
До нашего знакомства и дружбы Шварц увидел меня случайно, зайдя в Дом искусств на вечер Серапионовых братьев. Впечатление от этого вечера было сильным, запомнившимся ему, и он впоследствии рассказал о нем в своих записках. Обо мне он
Из книги
автора
ВСТРЕЧИ, ХАРАКТЕРЫ, ОТНОШЕНИЯ
(ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Перевод И. Б. Мандельштама
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции
Принц Арагонский |
} искатели руки Порции
Принц Мароккский |
Антонио, купец.
Бассанио, его друг.
Саланио |
Саларино |
Грациано } друзья Антонио и Бассанио.
Салерио |
Лоренцо, влюбленный в Джессику.
Шейлок, богатый еврей.
Тубал, еврей, друг его.
Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.
Старик Гоббо, отец Ланчелота.
Леонардо, слуга Бассанио.
Бальтазар |
} слуги Порции.
Стефано |
Порция, богатая наследница.
Нерисса, ее служанка.
Джессика, дочь Шейлока.
Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита.
Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на
материке.
АКТ I
СЦЕНА 1
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входят Антонио, Саланио и Саларино.
Антонио
Не знаю, право, отчего грущу я.
Вас это тяготит, как и меня.
Но как я грусть нашел иль подцепил,
Чем, из чего она порождена, -
В толк не возьму.
Но поглупел я так от этой грусти,
Что сам себя почти не узнаю.
Саларино
Все ваши мысли - там, на океане,
Где ваши величавые суда,
Как важные купцы, вельможи моря.
Проносятся на крыльях из холста,
Всеобщее вниманье привлекая,
Едва глядя на мелкий люд торговый,
Почтительно приветствующий их.
Саланио
Доверь удаче я так много, - право,
Все помыслы мои неслись бы вслед
Моим надеждам. Я бросал бы в воздух
Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1},
По картам бы следил, где мол, где гавань,
И был бы грустен от всего, что мне
Внушало бы за мой товар тревогу.
Саларино
Дунь я на суп, чтоб остудить его,
Меня бы ужас опахнул при мысли,
Чт_о_ может ветер в море натворить.
Взгляни я на песочные часы,
Не мог бы я о мелях не подумать
И не увидеть, как в пески зарылся
Мой парусник богатый, ниже ребер
Главой склонясь, целуя свой курган.
Войди я в церковь, мне святые камни
Напомнили бы сразу грозный риф,
Задев который, вмиг бы мой корабль
Все пряности свои рассеял в море,
В мои шелка одел ревущий вал.
Ну, словом, вот еще богатство цело -
А вот - и нет его. Могу ли я,
Об этом думать склонный, все же думать,
Что не грустил бы в случае таком?
Что толковать! Антонио грустит,
Волнуемый судьбой своих товаров.
Антонио
Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью,
Не одному доверил трюму я,
Не одному пути. К тому ж оно
Не все зависит от удачи года.
Меня печалят, право, не дела.
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены.
Антонио
Пустое!
Саларино
Нет? Стало быть, вам грустно потому,
Что вам не весело. И не труднее
Вам прыгать и смеяться, говоря,
Что вам не грустно. Янусом двуликим
Клянусь, на свете много чудаков!
Один всегда гогочет, жмуря веки,
Как попугай, когда дудит волынка;
Другой, как уксус кислый, не растянет
В улыбку рта, хотя бы даже Нестор
Ему клялся, что шутка хороша.
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Саланио
Идут Бассанио, ваш славный родич,
Лоренцо и Грациано. До свиданья!
Мы в лучшем обществе оставим вас.
Саларино
Я не ушел бы, вас не распотешив;
Но честь и место тем, кто нас ценней.
Антонио
Я вас ценю высоко и считаю,
Что вас дела зовут и для ухода
Представился удобный повод вам.
Саларино
Синьоры, с добрым утром!
Бассанио
А, господа! Когда ж мы похохочем?
Вы слишком нелюдимы. Почему?
Саларино
Пусть только наш досуг сойдется с вашим!
Уходят Саларино и Саланио.
Лоренцо
Раз вы нашли Антонио, то мы,
Синьор Бассанио, покинем вас,
Но помните: обедаем мы вместе.
Бассанио
Да, непременно.
Грациано
У вас неважный вид, синьор Антонио.
Печетесь слишком вы о благах мира;
А тот, кто покупает их избытком
Своих забот, - на деле их теряет.
Вы страшно изменились, верьте мне.
Антонио
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
Моя грустна.
Грациано
А я шута сыграю;
Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин
И лучше стану печень греть вином,
Чем сердце воздыханьями морозить.
Пристало ль человеку с жаркой кровью
Сидеть, подобно мраморному предку,
Спать наяву и наживать желтуху
Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, -
Так говорит моя любовь к тебе:
Есть люди, у которых лица пленкой
Покрыты, как стоячая вода,
Которые упрямо молчаливы,
В глазах приятелей иметь желая
Глубокомысленный и важный вид
И как бы говоря нам: "Я - оракул;
Когда вещаю, все должны притихнуть".
О мой Антонио, иной ведь умным
Слывет лишь потому, что он молчит.
Заговорив, он ввел бы в грех людей -
Они его назвали бы болваном.
В другой раз я скажу об этом больше,
Но брось ловить на удочку тоски
Такую славу - пескаря шального. -
Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья.
Я проповедь закончу, пообедав.
Лоренцо
Так до обеда мы оставим вас.
Я, видно, сам такой молчащий умник,
Не даст мне слова молвить Грациано.
Грациано
Да, проведи со мною года два -
Не будешь знать, как голос твой звучит.
Антонио
Тебе в угоду стану болтуном.
Грациано
Вот это так. Хвалю. Молчать уместно
Копченым языкам и чистым девам.
Уходят Грациано и Лоренцо.
Антонио
Ну есть ли в этом смысл?
Бассанио
Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли -
словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней
рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не
стоило.
Антонио
Так. Вы сегодня мне назвать хотели
Ту даму, в чью обитель вы решили
Паломничество втайне совершить.
Бассанио
Вы знаете, Антонио, как сильно
Я состоянье подорвал свое,
Роскошествуя больше, чем позволить
Могли мне средства скромные мои.
Не в том беда, что широко, как раньше,
Уже нельзя мне жить. Моя забота -
Как выйти с честью из больших долгов,
В которые роскошный образ жизни
Меня вовлек. Антонио! Всех больше
Деньгами, дружбой вы меня ссужали;
И я, на вашу дружбу полагаясь,
Хочу теперь доверить вам свой план,
Как от долгов очиститься совсем.
Антонио
Я слушаю, Бассанио мой добрый,
И если так же честен план, как сами
Всегда вы честны были, то поверьте:
Вы можете располагать свободно
И мной самим и всей моей казной.
Бассанио
Когда ребенком я терял стрелу,
За ней сейчас пускал я вслед другую
И в ту же цель, но уж за ней следил.
И две стрелы удаче вверив, обе
Я находил. Не менее невинна
Моя затея и на этот раз.
Я много должен вам; как сорванец,
Я потерял, что должен, но пошлите
Стрелу другую в том же направленье -
И я ручаюсь вам, что за полетом
Я услежу и обе вам верну,
Иль уж во всяком случае вторую,
Оставшись благодарным должником.
Антонио
Вы знаете меня. С моею дружбой
Такие околичности излишни,
И будь я вами разорен вконец,
Я снес бы легче это, чем сомненье
В том, что готов я ради вас на все.
Скажите только, что я должен сделать,
Что сделать я, по-вашему, могу,
И я - к услугам вашим. Говорите.
Бассанио
В Бельмонте есть богатая синьора,
Красивее, чем слово красота,
И дивной добродетели. Не раз
Безмолвную благую весть читал я
В ее глазах. Ее, как дочь Катона,
Супругу Брута, {2} Порцией зовут,
И с ней она сравнялась. Мир широкий
О том прослышал. К ней четыре ветра
Со всех сторон заносят женихов.
Осенены лучистыми кудрями
Ее виски, как золотым руном,
Бельмонте превращающим в Колхиду;
И не один Язон стремится к ней.
О мой Антонио, иметь бы только
Мне средства для соревнованья с ними, -
Пророчит тайный и утешный голос,
Что верное мне счастье суждено.
Антонио
Ты знаешь, все мои богатства - в море;
Нет у меня ни денег, ни путей,
Чтоб капитал достать. Ступай - разведай,
В Венеции велик ли мой кредит.
Я истощу его, чтобы послать
Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте.
Иди же, разузнай, где деньги есть.
Пойду и я. Дадут их, без сомненья,
Мне по доверью иль из уваженья.
Уходят.
СЦЕНА 2
Входят Порция и Нерисса.
Порция
Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир.
Нерисса
Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же
обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково
хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача -
довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет.
Порция
Изреченья хороши и хорошо произнесены.
Нерисса
Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать.
Порция
Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные
поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими
дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям.
Мне легче двадцать человек научить, чт_о_ надо сделать, чем быть в числе
этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила
для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо,
оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это
умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я
ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой
дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать
одного и не могу отвергнуть никого?
Нерисса
Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью
осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему
любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков -
золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать
ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из
сиятельных женихов, уже прибывших?
Порция
Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я
буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей
склонности.
Нерисса
Во-первых, принц Неаполитанский...
Порция
О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою
лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее
подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с
кузнецом.
Нерисса
Второй - пфальцграф.
Порция
Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не
угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что,
состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так
неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за
одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих!
Нерисса
Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон?
Порция
Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что
насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а
дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто.
Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со
своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей.
Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он
меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы.
Нерисса
А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?
Порция
Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как
и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в
суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного
человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно
одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во
Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.
Нерисса
Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?
Порция
Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина
оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам.
Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3}
Нерисса
Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда
пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем -
немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него
избавиться.
Нерисса
Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то,
отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю.
Порция
Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на
другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на
нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все,
Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку.
Нерисса
"Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим
решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы
отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве
что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно
ларчиков.
Порция
Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как
Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия
женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде
которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути.
Нерисса
А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с
маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин?
Порция
Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали.
Нерисса
Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех
мужчин, которых видели мои глупые глаза.
Порция
Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы.
Входит Слуга.
Что скажешь? Какие новости?
Слуга
Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от
пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда
в эту ночь.
Порция
Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро
пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы
его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим
духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы
закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой.
СЦЕНА 3
ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ.
Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов? Так.
Бассанио
Да, синьор, на три месяца.
Шейлок
На три месяца? Так.
Бассанио
И за них, как я вам сказал, ручается Антонио.
Шейлок
Поручителем будет Антонио? Так.
Бассанио
Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа.
Шейлок
Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель?
Бассанио
Ваш ответ?
Шейлок
Антонио - хороший человек.
Бассанио
Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал?
Шейлок
О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу
сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят
от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я
еще на Риальто, {4} что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и
остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только
доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море,
разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще
есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с
достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство.
Бассанио
Будьте уверены, что можете.
Шейлок
Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать.
Можно мне поговорить с Антонио?
Бассанио
Если вам угодно будет с нами отобедать.
Шейлок
Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш
пророк-назареянин загнал беса. {5} Я согласен у вас покупать и вам
продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами
есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это
идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
Шейлок (в сторону)
Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! {6}
Он мне противен, как христианин,
Но больше тем, что в низкой простоте
Бесплатно деньги в долг дает, снижая
В Венеции учетный наш процент.
Ему бы я непрочь пощупать ребра
И старой злобе сытный корм задать.
Он ненавидит наш святой народ
И перед всем купечеством поносит
Мой промысел и честный мой барыш,
Как лихоимство. Проклят будь мой род,
Когда ему прощу я.
Бассанио
Как же, Шейлок?
Шейлок
Свою наличность я в уме прикинул,
И если верить памяти моей,
Трех тысяч полным счетом у меня
Сейчас не наберется. Ну так что же?
Тубал, богатый соплеменник мой,
Меня поддержит. Но постойте: сроком
На сколько месяцев? - Привет, синьор мой!
О вашей чести речь как раз была.
Антонио
Взаймы я, Шейлок, денег не беру
И не даю, лихвы не одобряя.
Но так как в них нуждается мой друг,
То правило нарушу я. - Ты сумму
Назвал?
Шейлок
Да, да, три тысячи дукатов.
Антонио
И на три месяца.
Шейлок
Да, я забыл. Три месяца. Конечно,
Вы - поручитель. Взвесим. Но скажите:
Вы лихвенных не признаете ссуд?
Так вы сказали, помнится...
Антонио
Да, так.
Шейлок
Когда Иаков {7} пас овец Лавана
(Стараниями матери своей
Он нашему святому Аврааму
Наследовал по счету третьим.) Да...
Антонио
К чему ты речь ведешь? Он брал проценты?
Шейлок
Проценты? Нет. Не то, что называют
Процентами. Иаков вот что сделал,
Когда Лаван в награду обещал
Отдать ему из стада своего
Ягнят с пятнистою и пестрой шерстью:
По осени, когда к баранам овцы
Вернулись и работа размноженья
В курчавом этом племени велась,
Нарезал прутьев сметливый пастух
И, ободрав на них кору узором,
Клал их пред овцами во время случки.
Зачавши так, они метнули пестрый
Приплод {8} - и получил его Иаков.
Так был доходом он благословен.
Некраденый доход - благословенье.
Антонио
Иакову помог счастливый случай.
Он сам себе послать его не мог.
Так бог решил. А вы - уж не к тому ли
Вели рассказ, чтоб оправдать проценты?
И ваши деньги - овцы и бараны?
Шейлок
Не знаю. Я даю им размножаться.
Но слушайте...
Антонио
Бассанио, заметь:
Умеет чорт ссылаться на писанье.
Священные слова произнося,
Он - точно плут с улыбкой на щеках
Иль пышный плод с гнилою сердцевиной.
О, как хорош коварства внешний вид!
Шейлок
Три тысячи дукатов - куш изрядный.
Три месяца? Подумаем. Проценты...
Антонио
Итак, обяжешь ли ты, Шейлок, нас?
Шейлок
Синьор Антонио, неоднократно
Меня вы на Риальто попрекали
И золотом моим и барышом, -
Я пожимал плечами терпеливо:
Терпеть - удел народа моего;
Безбожником, собакой обзывали,
Плевали на еврейский мой кафтан,
И все за то, что пользу мне приносит
Мое добро. Пусть так. Теперь же вдруг
Я стал вам нужен. Вы ко мне явилась,
Вы говорите: "Денег, Шейлок!" Вы,
Плевавший мне на бороду, пинавший
Меня ногой, как гонят прочь с порога
Чужого пса... Вам денег подавай!
Что ж мне ответить? Не сказать ли вам:
Где денег взять собаке? Как же может
Взаймы три тысячи дукатов дать
Паршивый пес? Иль, может быть, я должен,
Едва дыша, согнувшись, раболепно
Пролепетать:
"Мой добрый господин, меня в ту среду
Пинком почтили вы, на-днях - плевком
И обзывали псом. За эти ласки
Я вас ссужу деньгами"?
Антонио
Смотри, не угостил бы я тебя
Опять плевком, побоями и бранью!
Не как друзей ссуди нас этой суммой,
(Когда же за металл неплодоносный
Решалась дружба с друга брать лихву?)
Нет, как врагов ссуди. Тогда ты сможешь -
Будь неисправны мы - спокойней с нас
Взыскать весь долг.
Шейлок
Ох, как вы горячитесь!
Как друг, хотел снискать любовь я вашу,
Забыть, как вы позорили меня,
Помочь в нужде вам и не взять за то
С вас ни гроша. Вы слушать не хотите!
Услугу предлагаю вам.
Бассанио
Услугу!
Шейлок
И докажу услужливость свою.
Пойдем к нотариусу. Подпишите
Заемное письмо. И, шутки ради,
Оговорим-ка в виде неустойки,
Что, если вы в такой-то срок и там-то
Такой-то суммы не вернете мне,
В условье нашем что-либо нарушив,
Я из какой угодно части тела
Фунт мяса вправе вырезать у вас
Антонио
Согласен! По рукам! Я распишусь.
И всем скажу: жиды - народ любезный.
Бассанио
Вам за меня ручаться так нельзя,
Уж лучше мне тогда в нужде остаться.
Антонио
Не беспокойся, я не поплачусь.
Два месяца пройдут - и я, за месяц
До срока платежа, владельцем буду
Десятикратной суммы платежа.
Шейлок
О Авраам! Вот так-то христиане
Научены жестокостью своей
Подозревать других. Судите сами:
Пусть бы просрочен был платеж, - какой
Мне был бы прок от этой неустойки? -
Фунт мяса человеческого, мяса,
У человека взятого, дешевле
И худосочней мяса коз, овец,
Быков. Я предлагаю вам услугу.
Хотите - ладно. Нет - так до свиданья,
И за любовь мою прошу не мстить.
Антонио
Расписку эту, Шейлок, ты получишь.
Шейлок
Так в доме у нотариуса ждите.
Он это обязательство напишет
Забавное. А я сейчас пойду
Собрать дукаты, загляну в свой дом
(Его оставил я на шалопая) -
И тотчас же оттуда к вам вернусь.
Антонио
Поторопись же, славный жид.
Уходит Шейлок.
Еврей,
Пожалуй, крестится. Он подобрел.
Бассанио
Боюсь я добрых слов и подлых дел.
Антонио
Пойдем, пойдем. Нам нечего бояться:
Мои суда до срока возвратятся.
АКТ II
СЦЕНА 1
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Роговая музыка.
Входят принц Мароккский со свитой, Порция, Нерисса и другие ее слуги.
Принц Мароккский
Не погнушайтесь мной за темный цвет -
Ливрею солнца жгучего, с которым
В соседстве самом близком я возрос.
Пускай придет красавец-северянин
Из стран, где льда почти не плавит Феб;
Надрежем оба из любви к вам кожу -
Тогда судите, чья краснее кровь.
Синьора, верьте - этот вид мой грозен
Для храбрых был. Клянусь моей любовью,
Он лучших жен моей страны пленял,
И отдал бы его я лишь за то,
Чтоб вам понравиться, моя царица.
Порция
При выборе руководима я
Не только тем, что взоры дев прельщает;
К тому же мне свободный выбор не дан;
От лотереи мой зависит рок.
Но если б не связал меня отец
Распоряженьем стать женой тому,
Кто правильно сумеет выбрать ларчик,
То на любовь мою, славнейший принц,
Вы притязать могли бы, как любой
Красавец-гость.
Принц Мароккский
Благодарю за это.
Позвольте же мне счастья попытать.
Скорей ведите к ларчикам меня!
Клянусь вот этой саблею, которой
Сражен был Софи {9} и персидский принц,
В трех битвах победивший Сулеймана, {10}
Я не моргнул бы пред грознейшим взором,
Я устоял бы пред храбрейшим сердцем,
Сосущих медвежат у матки б вырвал
И насмеялся бы над львом рычащим,
Чтобы стяжать вас. Но увы! Когда
Лихас и Геркулес играют в кости,
То может быть удачливей рука
Слабейшего. Вот почему Алкид
Побит был спутником своим. Так я,
Слепой фортуне вверясь, посрамлен,
Пожалуй, буду менее достойным,
И скорбь убьет меня.
Порция
Решайтесь, принц.
Вам предоставлено одно из двух:
Совсем не выбирайте или прежде,
Чем выбрать, клятву дайте, промахнувшись,
Другой жены вовеки не искать.
Принц Мароккский
Другой и не хочу. Идем к ларцам.
Порция
Сперва во храм пойдем, {11} а отобедав.
Рискнете вы.
Принц Мароккский
Решит судьба моя,
Благословен иль проклят буду я.
СЦЕНА 2
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входит Ланчелот.
Ланчелот
Нет спору, совесть меня накажет, если я удеру от этого жида, моего
хозяина. Лукавый меня преследует, искушает, говорит мне: "Гоббо, Ланчелот
Гоббо", или: "милый Ланчелот", или: "милый Ланчелот Гоббо, давай бог ноги,
разгонись, удирай!" Совесть мне говорит: "нет, берегись, Ланчелот, берегись,
честный Гоббо", или: "честный Ланчелот Гоббо, не давай мелькать своим
пяткам". Ну, а лукавый враг очень решителен и велит мне собирать пожитки.
"Пошел, - говорит лукавый, - вперед!" - "Соберись, ради создателя, с духом,
- говорит он, - и беги!" Совесть же моя, повиснув у моего духа на шее,
весьма мудро говорит мне: "Мой честный друг Ланчелот, ты сын честного
человека" - или, вернее, честной женщины, оттого что, по правде говоря,
отец у меня немного подгулял, малость попахивает, этакий душок от него идет,
{12} - вот и шепчет совесть: "Ни с места, Ланчелот!" - "Беги", - шепчет
лукавый. "Ни с места!" - шепчет совесть. "Совесть, - говорю я, - твой совет
хорош". - "Лукавый, - говорю я, - твой совет хорош". Послушайся я совести,
мне пришлось бы остаться у хозяина моего, жида, а он, прости господи, своего
рода дьявол. Сбежать от жида - значит послушаться лукавого, то есть дьявола,
с вашего разрешения. Но и жид - настоящий, воплощенный дьявол. Совесть моя,
по совести говоря, скверная совесть, если советует мне остаться у жида.
Лукавый дает мне более дружеский совет. Лукавый, я удеру, мои пятки в твоем
распоряжении. Удеру.
Входит старик Гоббо с корзинкой.
Гоббо
Господин молодой человек, скажите, пожалуйста, где тут дорога к
господину еврею?
Ланчелот (в сторону)
О господи, да ведь это мой единородный слепой-расслепой отец. Он не
узнает меня. Сыграю-ка я с ним штуку.
Гоббо
Господин молодой синьор, будьте добры, где тут дорога к господину
еврею?
Ланчелот
На ближайшем повороте сверните вправо, а на самом ближайшем влево.
Понимаете, на первом ближайшем повороте не сворачивайте ни вправо, ни влево,
а сверните вниз наискось к дому жида.
Гоббо
О господи, эту дорогу трудно будет найти. Не скажете ли вы мне: некий
Ланчелот, который живет у него, живет ли у него или не живет?
Ланчелот
Вы говорите о молодом господине Ланчелоте? (В сторону) Теперь внимание!
Начинается. - Вы о молодом господине Ланчелоте говорите?
Гоббо
Не о господине, синьор, а о сыне бедного человека. Отец его, кстати
сказать, честный и очень бедный человек и, слава богу, чувствует себя
хорошо.
Ланчелот
Ну, кем бы ни был его отец, мы говорим о молодом господине Ланчелоте.
Гоббо
О вашем покорном слуге Ланчелоте, синьор.
Ланчелот
А посему, старец, прошу вас, умоляю вас ответить мне: о молодом ли
господине Ланчелоте вы говорите?
Гоббо
О Ланчелоте, с разрешения вашей милости.
Ланчелот
А посему - о господине Ланчелоте. Не говорите, отец, о господине
Ланчелоте, так как этот молодой синьор, согласно фатуму и предопределению и
другим таким словам, трем сестрам и другим подобным отраслям знания,
совершенно скончался или, выражаясь без обиняков, отправился на небо.
Гоббо
Ох, не допусти боже! Этот мальчик был воистину моим посохом, опорой
моей старости.
Ланчелот (в сторону)
Похож ли я на дубину или столб, на посох или опору? (Отцу) Вы меня не
знаете, отец?
Гоббо
Увы, не знаю, молодой синьор; но скажите, пожалуйста: мой мальчик,
царствие ему небесное, жив или помер?
Ланчелот
Вы меня не узнаете, отец?
Гоббо
Увы, сударь, у меня зрение плохое, я вас не узнаю.
Ланчелот
Еще бы! Хотя б у вас и целы были глаза, как вам знать меня? Очень уж
надо быть умным отцом, чтобы знать собственного сына. Ладно, старец, я вам
расскажу новости о вашем сыне. (Становится на колени, спиной к отцу.)
Благословите меня. Истина должна выйти на свет. Убийство не может оставаться
долго сокрытым, а сын человека - может. Но правда, в конце концов,
обнаружится.
Гоббо
Пожалуйста, встаньте, синьор. Я уверен, что вы не мой сын Ланчелот.
Ланчелот
Пожалуйста, перестанем дурачиться, и благословите меня. Я - Ланчелот,
тот мальчик ваш, каким он был, тот сын ваш, каков он есть, тот ребенок ваш,
каким он будет.
Гоббо
Не могу представить себе, что вы мой сын.
Ланчелот
Не знаю, что вы можете на этот счет представить себе, но я - Ланчелот,
слуга жида, и уверен, что ваша жена Маргарита - моя мать.
Гоббо
Зовут ее Маргаритой, это верно. Присягнуть готов, если ты Ланчелот, то
ты - моя плоть и кровь. (Хватает его за кудри, свисающие на спину.) Отец
небесный! Да какую же ты бороду себе отрастил! У тебя на подбородке больше
волос, чем у Доббина, моей лошади, в хвосте.
Ланчелот (встает)
Значит, у Доббина хвост стал короче. Помню, когда я видел его в
последний раз, у него в хвосте было больше волос, чем у меня на лице.
Гоббо
Господи, как ты переменился! А как ты ладишь со своим хозяином? Я ему
подарок принес. Как же ты с ним живешь?
Ланчелот
Хорошо, хорошо. Но так как я успокоился на мысли, что от него сбегу, то
не успокоюсь, пока не отмахаю порядочный конец. Хозяин мой - настоящий жид.
Ему - подарок? Веревку ему подарите! Я изголодался на службе у него, у меня
можно все пальцы по ребрам пересчитать. Отец, я рад вашему приходу. Отдайте
свой подарок одному синьору по имени Бассанио, который раздает чудесные
новые ливреи. Если я к нему не поступлю на службу, то убегу на край света.
Какая редкостная удача! Вот и он сам идет сюда. Обратитесь к нему, отец!
Чтоб мне жидом быть, если я останусь служить у жида.
Входит Бассанио с Леонардо и другими слугами.
Бассанио
Это вы можете сделать. Но поторапливайтесь, чтобы ужин был готов не
позже пяти часов. Отправьте эти письма, отдайте ливреи в работу и попросите
Грациано сейчас же ко мне притти.
Один из слуг уходит.
Ланчелот
Обратись к нему, отец.
Гоббо
Благослови господи вашу милость!
Бассанио
Благодарю. Тебе что-нибудь нужно от меня?
Гоббо
Это мой сын, синьор, бедный малый.
Ланчелот
Не бедный малый, синьор, а слуга богатого еврея, и это значит,
синьор... то, что вам изложит мой отец. {13}
Гоббо
У него большое, как говорится, расположение к службе.
Ланчелот
Верно; коротко или пространно говоря, я у еврея служу, а желательно
мне... то, что вам изложит мой отец.
Гоббо
Его хозяин и он, если позволите так выразиться, синьор, живут как
собака с кошкой.
Ланчелот
Словом, вся правда заключается в том, что еврей, меня обижавший,
вынуждает меня к тому... что мой отец, человек, смею надеяться, старый,
сейчас изложит.
Гоббо
Тут у меня в корзине жаркое из голубей, которое я хотел бы поднести
вашей милости, и просьба моя состоит в том, чтобы...
Ланчелот
В самых сжатых словах, просьба касается меня самого, как ваша милость
услышите от этого честного старого человека, который, как я уже сказал, хоть
и старый человек, а человек бедный и мне приходится отцом.
Бассанио
Говорите кто-нибудь один. Что вам нужно?
Ланчелот
Служить у вас, синьор.
Гоббо
Это и есть д_е_ф_е_к_т {14} нашей просьбы, синьор.
Бассанио
Ты мне знаком. Я взять тебя согласен.
Я с Шейлоком, хозяином твоим
Сегодня говорил, и ты повышен
По службе, если только повышенье -
Покинуть дом богатого еврея
И к бедному синьору перейти.
Ланчелот
Старая поговорка хорошо поделилась между моим хозяином Шейлоком и вами,
синьор: один богат благодатью, другой добром. {15}
Бассанио
Вот это так. Отец и сын, идите
Со старым господином попрощаться
И в дом ко мне ступайте.
(Слугам)
Дать ему
Наряднее ливрею, чем другим.
Ланчелот
Идем, отец. - А, так я не умею находить себе службу? Так у меня язык не
ворочается во рту? Едва ли во всей Италии найдется лучшая ладонь. Готов
положить ее на Библию и поклясться, что я буду удачлив. Поглядите-ка на
линию жизни! Женщин-то, женщин сколько! Пятнадцать женщин - пустое дело.
Одиннадцать вдов и девять девиц - много ли это для мужчины? А затем, три
раза спасусь от утопления, да еще избавлюсь от смертельной опасности на краю
перины. Это значит - дешево отделаться. Ну, если Фортуна - женщина, она -
славная бабенка в таких делах! - Идем, отец. Я во мгновение ока распрощаюсь
с жидом.
Уходят Ланчелот и старик Гоббо.
Бассанио
Уж позаботься, добрый Леонардо.
Все закупив, устроив, поскорей
Вернись ко мне; я нынче угощаю
Друзей ближайших. С богом! Поспеши.
Леонардо
Я все исполню ревностно, синьор.
Входит Грациано.
Грациано
Где ваш хозяин?
Леонардо
Вот он удалился.
Грациано
Синьор Бассанио?
Бассанио
Что, Грациано?
Грациано
К вам с просьбой я.
Бассанио
Исполнена она.
Грациано
Нет, не шутя, меня ты должен взять
С собой в Бельмонте.
Бассанио
Что ж, и возьму. Но слушай, Грациано.
Ты слишком необуздан, дик, болтлив,
И это все тебе к лицу, и людям,
Каков наш брат, все это по душе.
Но где ты не известен, там твой блеск
Не в меру ярок. Будь же мил, пролей
Холодных капель скромности на прыткий
Свой нрав, чтоб дикие твои повадки
Не повредили мне и не убили
Моих надежд.
Грациано
Бассанио, послушай.
Впредь, если я не буду тихим, смирным,
В речах учтивым, если я не стану
Носить молитвенник и клясться реже,
Хранить благочестивый вид и в церкви
Стенать и причитать, глаза прикрыв,
Блюсти все правила приличья, словно
В угоду бабушке ханжою ставший
Проказник-внук, - не верь мне никогда.
Бассанио
Ну что ж, каков ты будешь - мы посмотрим.
Грациано
Но чур, не в эту ночь. По этой ночи
Судить не вздумай.
Бассанио
Боже упаси!
Напротив, нынче самый шутовской
Наряд надень, пожалуйста. Ведь мы
Хотим повеселиться. До свиданья.
Меня дела зовут.
Грациано
А я спешу к Лоренцо и всем прочим;
Но к ужину мы будем у тебя.
СЦЕНА 3
ТАМ ЖЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ШЕЙЛОКА.
Входят Джессика и Ланчелот.
Джессика
Мне жаль, что ты покинул так наш дом,
Тут сущий ад, а ты, веселый чорт,
Отчасти скрашивал его унылость.
Но будь здоров, и вот тебе дукат.
За ужином увидишь ты Лоренцо
У нового хозяина в гостях -
Отдай ему записку по секрету.
Прощай же. Не хочу я, чтоб отец
Меня застал с тобой.
Ланчелот
Прощай! Слезы заменяют мне речь, прекраснейшая язычница, прелестнейшая
еврейка! Если какой-нибудь христианин не смошенничает и не получит тебя, я
буду положительно обманут. Прощай же! В этих глупых каплях тонет мой
мужественный дух. Прощай! (Уходит.)
Джессика
Прощай, мой Ланчелот. -
Какой ужасный грех я совершаю,
Стыдясь быть дочерью отца родного!
Но если я и дочь ему по крови,
То, право, не по духу. О Лоренцо,
Сдержи лишь слово - сдамся я в борьбе:
Крещусь и сделаюсь женой тебе.
СЦЕНА 4
ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.
Входят Грациано, Лоренцо, Саларино и Саланио.
Лоренцо
Мы с ужина сбежим и, у меня
Надевши маски, через час обратно
Вернемся все.
Грациано
Мы не закончили приготовлений.
Саларино
Факелоносцев нет еще у нас.
Саланио
Пока не все в порядке, лучше нам,
Пожалуй, воздержаться от затеи.
Лоренцо
Теперь четыре. Все наладить можно
За два часа.
Входит Ланчелот с письмом.
Друг Ланчелот, что скажешь?
Ланчелот
Если вам угодно будет распечатать это письмо, то его смысл обнаружится.
Лоренцо
Я знаю руку. Дивная рука,
Белей листка, исписанного ею.
Грациано
Бьюсь об заклад - любовное посланье.
Ланчелот
С вашего разрешения, сударь.
Лоренцо (Ланчелоту)
Куда же ты идешь?
Ланчелот
Иду, синьор, пригласить на ужин моего прежнего хозяина-еврея к новому
хозяину-христианину.
Лоренцо
Возьми же.
(Дает ему монету.)
Милой Джессике шепни
Украдкою, что буду точен я.
Ступай теперь! -
Ну, господа, готовьтесь к маскараду.
Факелоносца я уже нашел.
Саларино
О, если так, я быстро все устрою.
Саланио
Бегу и я.
Лоренцо
У Грациано в доме
Мы будем ждать вас оба через час.
Саларино
Не опоздаем.
Уходят Саларино и Саланио.
Грациано
Письмо от Джессики прекрасной было?
Лоренцо
Я все тебе скажу. Она мне пишет,
Как должен я устроить ей побег,
Какие ценности она захватит
И как переоденется пажом.
Да, жид, пожалуй, попадет на небо
За то, что у него такая дочь.
А ей злой рок дорогу преградить
Посмеет разве лишь под тем предлогом,
Что этот гадкий жид - ее отец.
Пойдем, в на ходу прочти записку.
Мне милая факелоносцем будет.
Уходят.
СЦЕНА 5
ТАМ ЖЕ. ПЕРЕД ДОМОМ ШЕЙЛОКА.
Входят Шейлок и Ланчелот.
Шейлок
Да, у Бассанио ты сам увидишь,
Что это, брат, тебе не старый Шейлок. -
Эй, Джессика! - Не будешь обжираться,
Как у меня. - Эй, Джессика! - И дрыхнуть
По целым дням, и только платья рвать. -
Эй, Джессика, где ты?
Ланчелот
Эй, Джессика!
Шейлок
Ты что кричишь? Просил тебя я, что ли?
Ланчелот
Вы мне всегда говорили, ваша милость, что ничего я не догадываюсь
сделать, пока меня не попросят.
Входит Джессика.
Джессика
Вы звали? Что угодно?
Шейлок
Я, Джессика, на ужин приглашен.
Возьми ключи. Не знаю я, итти ли.
Не из любви я зван. Они мне льстят.
А все ж пойду - из ненависти, чтобы
Поесть на счет христианина-мота.
Ты, Джессика, дитя мое, следи
За домом. Неохота мне итти.
Гроза нависла над моим покоем -
Мешки с деньгами снились ночью мне.
Ланчелот
Умоляю вас, синьор, пойдите. Мой молодой хозяин в вас души н_е ч_у_е_т.
{16}
Шейлок
Как и я в нем.
Ланчелот
И они там стакнулись между собой. Я не хочу сказать, что вы увидите
маски. Но если увидите, то недаром кровь у меня шла из носу в шесть часов
утра в понедельник на святой, пришедшийся на тот день, в который четыре года
назад была среда первой великопостной недели.
Шейлок
Как? Маски будут? Слушай, Джессика:
Запри ворота! Барабан заслышав
И кривоносой дудки дикий писк,
Не смей на подоконники взбираться,
На улицу высовываться, чтобы
Глазеть на хари глупых назареян;
И уши дома моего заткни -
Я разумею окна. Не давай
Проникнуть звукам пошлого кривлянья
В мой честный дом. Иакова жезлом
Клянусь, не по нутру мне этот ужин.
Но я пойду. - Ступай, слуга, вперед;
Скажи - приду.
Ланчелот
Сейчас иду, синьор.
В окно, синьора, все-таки глядите:
Там христианин пройдет,
Взгляд еврейки привлечет.
(Уходит.)
Шейлок
Что врет дурак из племени Агари? {17}
Джессика
Сказал: "Прощайте", - больше ничего.
Шейлок
Он не плохой мальчишка, но обжора;
Спит, как сурок, плетется, как улитка.
Со мною в улье места трутням нет,
И я услал его, услал к синьору,
Которому он растрясти поможет
Чужой кошель. Иди же, дочь моя,
Я, может быть, сейчас же возвращусь.
Что я сказал, то сделай. Дверь запри.
Бог бережет того, кто бережется.
Едва ль умней пословица найдется.
(Уходит.)
Джессика
Прощайте! Если не обманет ночь,
Как я - отца, вы потеряли дочь.
(Уходит.)
СЦЕНА 6
ТАМ ЖЕ.
Входят Грациано и Саларино в масках.
Грациано
Здесь, под навесом, ждать просил Лоренцо.
Саларино
Он опоздал.
Грациано
Как странно! Ведь всегда
Влюбленные опережают время.
Саларино
Да, голуби Венеры в десять раз
Быстрей летят скрепить союз любви,
Чем поддержать союз, уже скрепленный.
Грациано
Так и везде. Кто встал из-за стола
С таким же аппетитом, как садился?
Какой скакун в обратный скучный путь
Пускается с неослабевшим пылом?
Мы каждой вещи жаждем с большим пылом,
Чем ею наслаждаемся затем.
Как сходен с мотом-юношей корабль,
Когда, во флагах весь, он покидает
Свой порт, ласкаемый распутным ветром!
Как на того же мота он похож,
Когда с разодранными парусами,
С помятыми боками входит в порт,
Нагой, обобранный распутным ветром!
Саларино
Вот и Лоренцо. Лучше помолчим.
Входит Лоренцо.
Лоренцо
Друзья мои, простите опозданье!
Не я, мои дела виной тому.
Когда и вы для женщин захотите
Ворами стать, располагайте мной.
Сюда! Вот здесь отец мой жид живет.
Эй!
Появляется наверху Джессика, одетая мальчиком.
Джессика
Кто вы? Ради верности скажите, -
Хотя, клянусь, мне голос ваш знаком.
Лоренцо
Лоренцо, милый твой.
Джессика
Лоренцо, спору нет. Мой милый, да.
Ведь кто же мне так мил еще? Кому же,
Как не Лоренцо, знать, его ли я?
Лоренцо
Твоя душа и небо это знают.
Джессика
Лови шкатулку. Стоит потрудиться.
Я рада, что меня во тьме не видно:
Мне стыдно превращенья моего.
Любовь слепа, влюбленные не видят
Творимых ими милых сумасбродств,
Не то и Купидон бы покраснел,
Увидев Джессику пажом.
Лоренцо
Сойди,
Должна ты быть моим факелоносцем.
Джессика
Я ль своему стыду должна светить,
И без того столь явному, мой милый?
Кто носит факел, тот разоблачитель,
А я должна таиться.
Лоренцо
Но красивый
Наряд пажа тебя и утаит.
Сходи скорей!
Глухая ночь играет роль беглянки, {18}
И у Бассанио нас ждут на пир.
Джессика
Я дверь запру, позолочу себя
Еще дукатами и к вам спущусь.
(Скрывается.)
Грациано
Клянусь, язычница, а не еврейка!
Лоренцо
Будь проклят я, коль не люблю ее!
Она умна, коль я судить способен,
Прекрасна, если мне глаза не лгут,
И преданна, как это доказала.
Умна, прекрасна, преданна, - такою
Пусть и царит над верного душой.
Входит Джессика.
Пришла? Ну, господа, теперь вперед,
Давно уж нас ватага масок ждет.
Уходит с Джессикой и Саларино.
Входит Антонио.
Антонио
Кто тут?
Грациано
Синьор Антонио!
Антонио
Вы, Грациано? Где же остальные?
Уж било девять. Заждались друзья.
Не будет масок. Ветер повернулся.
Бассанио отплыть сейчас же хочет,
Я двадцать человек послал за вами.
Грациано
Вот и прекрасно. Я совсем непрочь
Нестись под парусами в эту ночь.
СЦЕНА 7
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Роговая музыка.
Входят Порция, принц Мароккский и их свита.
Порция
Раздвиньте полог, все ларцы откройте
Пред благородным принцем. - Выбирайте
Теперь, мой принц.
Принц Мароккский
На первом, золотом ларце читаю:
"_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_".
Вот что сулит серебряный, второй:
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Свинцовый грубо предостерегает:
"_Избрав меня, отдашь на волю рока все_".
Как я узнаю, что мой выбор верен?
Порция
Один из трех содержит мой портрет,
Меня возьмете вы к нему в придачу.
Принц Мароккский
Пусть некий бог поможет мне! Посмотрим.
Я надписи еще раз пробегу.
Что говорит свинцовый?
"_Избрав меня, отдашь на волю рока все_".
Я все отдам. За что же? За свинец!
Ларец грозит. Кто все вверяет року,
Тот вправе ждать и выгоды большой.
Ум золотой не снизойдет до шлака:
Нет, за свинец не дам я ничего.
Что серебро с девичьим блеском скажет? {19}
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Чего ты стоишь? Что ж, Мароккский принц,
Взвесь на ладони стоимость свою.
С твоей оценкой если согласиться,
То стоишь ты не мало. Но с "не мало"
Едва ли до синьоры мне достать.
И все ж сомненье в ценности своей -
Изъян в доверье к самому себе.
Чего я стою? - Именно синьоры.
Ее я по рожденью, счастью стою,
По красоте своей, по воспитанью,
Всего же больше - по своей любви.
Что, если, не колеблясь, выбрать это?
Взгляну еще на золотой ларец.
"_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_".
Но ведь синьора и желанна всем!
Со всех концов земли на поклоненье
К святыне этой, смертной и живой,
К прекрасной Порции приходят принцы,
В проезжую дорогу обратив
Гиркании {20} безлюдные просторы,
Аравии пустынные пески.
Все царство вод, надменными устами
Плюющее в лик неба, - не преграда
Для чужеземцев. Словно чрез ручей,
К прекрасной Порции они стремятся.
В одном из трех - ее небесный образ.
Ужель в свинце? Как богохульна мысль
Подобная! Преступно в темный гроб
Упрятать самый холст ее портрета.
Не в серебре ли он? Но в десять раз
Оно дешевле золота. Грешно
И думать. Драгоценности такие
Не иначе, как в золоте, хранят.
Есть в Англии монета золотая,
На ней изваян ангел; здесь же ангел
Покоится на ложе золотом.
Я выбрал. Дайте ключ - и будь что будет!
Порция
Вот ключ, мой принц. И если лик мой там,
То ваша я.
Принц Мароккский отпирает золотой ларец.
Принц Мароккский
О ад! Что здесь такое?
Скелет, и у него в пустой глазнице
Лежит записка. Я ее прочту.
"Не все то злато, что блестит, -
Так пословица гласит.
Многих тешит внешний вид
И к погибели стремит.
Гроб златой червей таит.
Так же будь умен, как смел,
Телом юн, рассудком зрел,
А пока не поумнел -
С богом! Холод - твой удел!"
Холод! Прахом все пошло!
Настал мороз! Прощай, тепло!
Ах, Порция! Не в силах удрученный
Проститься. Так уходит побежденный.
(Уходит.)
Порция
Приятная развязка! Так же метки
Пусть будут все стрелки его расцветки.
СЦЕНА 8
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входят Саларино и Саланио.
Саларино
Да, друг, при мне отплыл Бассанио,
А с ним и Грациано. Но поверь,
Что не было на корабле Лоренцо.
Саланио
Жид поднял дожа на ноги, вопя,
И тот пошел с ним судно обыскать.
Саларино
Он опоздал. Корабль уж вышел в море,
Но дожу донесли, что был замечен
Лоренцо вместе с Джессикой в гондоле;
Да и Антонио заверил дожа,
Что их Бассанио не взял с собой.
Саланио
Мне не случалось видеть никого
В столь диком, бешеном смятенье страсти,
В каком по улицам носился жид:
"О дочка! О мои дукаты! Дочка!
С христианином скрылась! О мои
Дукаты христианские! Закон!
Мои дукаты! Дочка! Правосудье!
Мешок дукатов! Два мешка! С печатью!
Двойных дукатов! {21} Их украла дочь!
И драгоценности! Два камня! Два
Бесценных камня дочь моя украла!
Поймайте, судьи, дочь мою! Она
Украла камни и дукаты!"
Саларино
Да,
Вся детвора Венеции бежала
За ним, крича: "Дукаты, камни, дочь!"
Саланио
Антонио не пропустить бы срока!
Не то за всех заплатит он.
Саларино
Мне, кстати,
Сказал вчера один француз, что между
Английским и французским берегами
Богатое купеческое судно,
Под нашим флагом шедшее, разбилось,
И я подумал: дай-то бог, чтоб это
Был не корабль Антонио.
Саланио
Ты все же
Скажи ему, чт_о_ слышал; но не вдруг,
Чтоб он не огорчился.
Саларино
Благородней
На свете не бывало человека.
Как он с Бассанио простился! Тот
Сказал ему, что поспешит вернуться;
Антонио ж ответил: "Не спеши,
Не комкай дел из-за меня, дай время,
Бассанио, созреть им. {22} Неустойка,
Которою связал меня еврей,
Пусть не тревожит любящее сердце.
Будь весел, думай лишь о сватовстве,
О том, как, сообразно с обстановкой,
Получше изъяснить свою любовь".
Глаза его слезами увлажнились.
Он, отвернувшись, руку протянул,
В порыве дивной нежности сжал руку
Бассанио - и так они расстались.
Саланио
Ему и жизнь мила лишь тем как будто.
Что жив Бассанио. Пойдем к нему,
Прошу тебя, и как-нибудь рассеем
Тоску, владеющую им.
Саларино
Пойдем.
СЦЕНА 9
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Входит Нерисса со Слугой.
Нерисса
Живей, живей! Раздвинь сейчас же полог!
Принц Арагонский дал уже обет
И шествует сюда, чтоб выбрать ларчик.
Роговая музыка.
Входят принц Арагонский, Порция и их свита.
Порция
Вот, благородный принц, здесь три ларца.
Найдете вы ларец с моим портретом -
Сейчас же состоится наша свадьба,
А ошибетесь - тотчас вы должны
Без лишних слов отсюда удалиться.
Принц Арагонский
Я три условья поклялся исполнить:
Во-первых, никому не говорить,
Какой ларец я выбрал; во-вторых,
Неверно выбрав ларчик, навсегда
Остаться холостым; и, наконец,
Такую неудачу потерпев,
Проститься и сейчас же вас покинуть.
Порция
Такую клятву дать обязан каждый,
Кто мною, недостойной, привлечен.
Принц Арагонский
Итак, я приготовлен. В добрый час!
По воле сердца моего! Ларцы
Серебряный, свинцовый, золотой...
"_Избрав меня, отдашь на волю рока все_".
Для этого ты должен быть красивей.
Что говорит нам ларчик золотой?
"_Избрав меня, возьмешь, что многим бы желалось_".
Что многим бы желалось? Многим - значит
Толпе глупцов, по внешности судящих,
По наставленьям безрассудных глаз,
И не внутри - снаружи вьющих гнезда,
Как ласточки, под властью непогоды
И на пути случайностей шальных.
Не выберу, что многим бы желалось,
Чтоб не сравняться с пошлыми умами,
Не снизойти до варварской толпы.
Остался ты, серебряный тайник.
Еще раз повтори свое заглавье.
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Ты дело говоришь. Никто не смеет
Обманывать удачу, без клейма
Заслуг почета ждать. Не притязай
Никто на незаслуженную честь!
О если б должности, чины, богатства
Стяжались не бесчестно, а ценою
Достоинств неподдельных покупались,
Как много властных были бы подвластны!
И господами сколько б стало слуг!
И сколько бы отсеялось трухи
От чистых зерен чести! Сколько чести
В мякине бы, в забвении нашлось
И заблистало вновь! Да, вот мой выбор.
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Я принимаю вызов. Дайте ключ
И тотчас же мое откройте счастье.
(Открывает ларец.)
Порция
Не стоила находка стольких слов.
Принц Арагонский
Да что же это? Рожа идиота!
Он, щурясь, мне записку подает.
О, как ты не похож на Порцию,
На стоимость мою, мои надежды!
"_Избрав меня, найдешь все то, чего ты стоишь_".
Ужель я стою лишь дурацкой рожи?
Ужели это вся моя цена?
Порция
Судья и подсудимый - это роли
Обратные друг другу.
Принц Арагонский
Что ж, прочту.
"Плавился семь раз металл, {23}
Ты семь раз не обсуждал
То, на что твой выбор пал;
И за то, что тень ласкал,
Тень удачи ты снискал.
Ряд ослов известен мне,
Посеребренных извне.
Ляг в постель с любой женой -
Сохранишь ты облик мой.
Так покончено с тобой".
Чем я дольше задержусь,
Тем глупее покажусь.
Был один дурак сперва,
А уйдут отсюда два,
Но сдержать обет хочу
И обиду проглочу.
Уходит со свитой.
Порция
Так моль упала на свечу.
О мудрые глупцы! Коль выбирают,
То разум свой из-за ума теряют.
Нерисса
И правду старый говорит стишок:
Жену и петлю посылает рок.
Порция
Задерни полог, и уйдем, Нерисса.
Входит Слуга.
Слуга
Где госпожа?
Порция
Что господин прикажет?
Слуга
Синьора, молодой венецианец
Остановился у ворот с известьем,
Что следом едет господин его,
Усердный свой привет предпосылая,
А именно, помимо слов учтивых,
Ценнейшие подарки. Я не видел
Прекраснее посланника любви.
В апреле не бывает ясных дней,
Которые бы слаще роскошь лета,
Чем этот вестник, предвещали нам.
Порция
Пожалуйста, довольно. Я услышать
Боюсь, что ты к тому же с ним в родстве:
Так похвала твоя велеречива. -
Нерисса, взглянем же, какой гонец
От Купидона прибыл.
Нерисса
Бог сердец!
Бассанио ли это, наконец?
АКТ III
СЦЕНА 1
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входят Саланио и Саларино.
Саланио
Ну, что нового на Риальто?
Саларино
Еще не опровергнут слух, будто у Антонио погибло судно с богатым грузом
в узком проливе: Гудвинские пески - так, кажется, зовется это место. {24}
Там есть очень опасная мель, где, говорят, уже лежат остовы многих больших
кораблей, если только кумушка-Молва - женщина правдивая,
Саланио
Пусть бы на этот раз она оказалась такой же лгуньей, как те кумушки,
что грызут имбирь и уверяют, будто оплакивают своего третьего мужа. Но что
верно, так это - если отбросить всякие околичности и резать на прямоту- то,
что добрый Антонио, честный Антонио... ах, как бы мне подобрать эпитет,
достойный сопровождать его имя?..
Саларино
Да ну же, кончай!
Саланио
Как ты сказал?.. Да, конец в том, что у него одно судно погибло.
Саларино
Если бы только это было концом всех его потерь!
Саланио
Дай скорей сказать "аминь", чтобы дьявол не перебил молитвы; вот он
идет сюда в образе жида.
Входит Шейлок.
Что нового, Шейлок? Что слышно среди купцов?
Шейлок
Вы знаете, - никто, никто лучше вас не знает этого, - что моя дочь
сбежала.
Саларино
Это верно. Я даже знаю портного, сшившего крылья, на которых она
упорхнула.
Саланио
А Шейлок сам знал, что птичка уже оперилась. В эту пору они все улетают
от родителей - такова уж их природа.
Шейлок
Она будет за это проклята!
Саларино
Да уж конечно, если судьей ее будет чорт.
Шейлок
Моя собственная плоть и кровь взбунтовалась!
Саланио
Ах ты, старая падаль! В твои годы - и она еще бунтует?
Шейлок
Я про дочь сказал: моя плоть и кровь.
Саларино
Между твоей плотью и ее разница больше, чем между черным деревом и
слоновой костью, а между твоей кровью и ее - больше, чем между красным вином
и рейнвейном. Но скажи, чт_о_ ты слышал: верно ли, что Антонио потерял на
море корабль?
Шейлок
Еще одна у меня забота: банкрот, расточитель, почти не смеющий
показаться на Риальто; нищий, когда-то ходивший таким щеголем по рынку.
Пусть помнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком, - пусть
попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского
человеколюбия, - пусть помнит о своем векселе!
Саланио
Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать с него
фунта мяса. На что оно годится?
Шейлок
Рыбу удить на него! Пусть никто не насытится им, оно насытит месть мою.
Он меня опозорил, помешал нажить мне полмиллиона, смеялся над моими
убытками, глумился над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим
делам, охлаждал моих друзей, горячил моих врагов, - а все почему? Потому что
я еврей. Да разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних
органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая
пища питает его, не то же оружие ранит его, не те же болезни поражают его,
не те же средства лечат его, не так же знобит зима, не так же греет лето,
что и христианина? Когда нас колют, разве из нас не течет кровь? Когда нас
щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А
когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на
вас, то мы хотим походить и в этом. Если еврей оскорбит христианина, что
внушает тому его христианское смирение? Месть! А если христианин оскорбит
еврея, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть!
Гнусность, которой вы меня учите, я покажу вам на деле. И уж поверьте, я
превзойду своих учителей!
Входит Слуга.
Слуга
Синьоры, мой господин Антонио дома и хочет поговорить с вами обоими.
Саларино
Мы сами его повсюду искали.
Входит Тубал.
Саланио
Вот еще один из их племени. Третьего им под стать не подберешь, - разве
что сам дьявол обратится в жида!
Уходят Саларино, Саланио и Слуга.
Шейлок
Что нового, Тубал? Какие новости из Генуи? Нашел ты мою дочь?
Тубал
Во многих местах слышал о ней, но найти ее не мог.
Шейлок
Так, так, так, так! Пропал бриллиант, за который я заплатил во
Франкфурте две тысячи дукатов. Только сейчас поразило проклятье наш народ,
только сейчас я его почувствовал. Две тысячи дукатов - один бриллиант! И еще
другие драгоценные, драгоценные камни! Я хотел бы, чтобы дочь моя лежала
мертвой у моих ног с этими драгоценностями в ушах; чтобы ее похоронили у
моих ног, а дукаты положили с нею в гроб. Так ничего о них не слышно? Ну,
конечно! И я не знаю даже, во что мне обошлись розыски. Убыток за убытком!
Столько-то вор унес, и столько-то нужно заплатить за поимку вора! И никакого
удовлетворения, никакой мести! Нет большего несчастья, чем то, которое на
меня обрушилось! Нет стонов, кроме моих, нет слез, кроме тех, что я
проливаю!
Тубал
И у других людей бывают несчастья. Антонио, как я слыхал в Генуе...
Шейлок
Что, что, что? Несчастье, несчастье?
Тубал
Потерял корабль, шедший из Триполи.
Шейлок
Слава богу, слава богу! Это правда? Правда?
Тубал
Я говорил с несколькими матросами, спасшимися при кораблекрушении.
Шейлок
Благодарю тебя, добрый Тубал! Добрые вести, добрые вести. Ха, ха! Где
же это? В Генуе?
Тубал
Ваша дочь, как я слышал, истратила в Генуе за один вечер восемьдесят
дукатов.
Шейлок
Ты в меня вонзаешь кинжал! Не видеть мне больше моего золота!
Восемьдесят дукатов зараз! Восемьдесят дукатов!
Тубал
Со мной приехало в Венецию несколько кредиторов Антонио. Они клянутся,
что ему не избежать банкротства.
Шейлок
Очень рад этому! Я буду его мучить, буду терзать его. Я рад этому!
Тубал
Один из них показывал мне кольцо, которое ваша дочь дала ему за
обезьяну.
Шейлок
Проклятие ей! Ты меня терзаешь, Тубал! Это была моя бирюза; я получил
кольцо от Лии, когда был еще холостым. Я не отдал бы его за лес обезьян.
Тубал
Но Антонио несомненно разорен.
Шейлок
Да, это верно, это совершенно верно! Ступай, Тубал, найми заранее
пристава; договори его за две недели до срока. Я вырежу у Антонио сердце,
если он только просрочит. Когда его не будет в Венеции, я смогу вести свои
дела, как захочу. Ступай, ступай, Тубал! Мы встретимся в синагоге. Ступай,
добрый Тубал. В синагоге, Тубал.
Уходят.
СЦЕНА 2
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Входят Бассанио, Порция, Грациано, Нерисса и свита.
Порция
Прошу вас, подождите день-другой.
Ведь стоит сделать вам неверный выбор -
И общества я вашего лишусь.
Пожалуйста, помедлите немного.
Мне что-то шепчет (хоть и не любовь),
Что мне расстаться с вами будет больно.
Конечно, это голос не вражды,
Но я прошу понять меня как надо
(У девушки пристойней мысль, чем слово):
Мне задержать хотелось бы вас тут
На месяц, два до выбора. Нельзя
Мне вам открыть его секрет - обета
Я не нарушу ни за что. Но вас
Утратив, грешница, я пожалею,
Что соблюла обет. О ваши взоры!
Я ими пополам разделена.
Одна часть - ваша, а другая - ваша...
То бишь, моя; но, значит, ваша тоже.
Итак, я ваша вся. О, что за время,
Лишающее собственника прав!
Я ваша, да не ваша. Если ж вам
Достанусь, - не на мне, на счастье грех.
Болтаю много я, но потому лишь,
Что время растянуть хочу, развязку
Немного отдалить.
Бассанио
Позвольте выбрать.
Ждать - пытка для меня.
Порция
Под пыткой вы,
Бассанио? Сознайтесь же, какую
Измену подмешали вы в любовь?
Бассанио
Вот разве ту, что я не твердо верю
В счастливую звезду моей любви.
Ничуть не больше, чем огонь со снегом,
Любовь моя с изменою дружит.
Порция
Ах, я боюсь, под пыткой вы готовы,
Как всякий, что угодно наболтать.
Бассанио
Позвольте жить мне - я сознаюсь в правде.
Порция
Ну, хорошо, сознайтесь и живите.
Бассанио
Сознайтесь и любите! Вот вся правда.
Блаженна пытка, если сам палач
Ответам учит ради избавленья.
Прошу вас допустить меня к ларцам.
Полог перед ларцами отдергивается.
Порция
Итак, вперед! В одном из них я скрыта.
Меня любя, его найдете вы.
Нерисса и другие, отойдите!
Тем временем пусть музыка звучит.
Пусть, проиграв, он кончит, словно лебедь,
Под пение. Иль лучше так скажу:
Для вас послужит водным смертным ложем
Поток, что из моих прольется глаз.
А выиграет - музыка раздастся,
Какой встречает нового монарха
Его народ, иль сладостная столь же,
Как та, что жениха зовет к венцу,
Под утро слух ему сквозь сон лаская.
Вот он идет с таким же зорким взглядом,
Но с несравненно большим увлеченьем,
Чем шел Алкид на чудище морское,
Которому вопящие троянцы
Дань девами платили. Жертва - я,
А вы, подобно бледнолицым женам-
Дарданянкам, {25} исхода битвы ждете.
Живи - я буду жить, мой Геркулес!
С безмерно большим страхом за борьбой
Слежу я, чем ты борешься, герой.
Пока Бассанио рассматривает ларцы, голос поет под музыку.
ПЕСНЯ
Где сокрыт очаг любви -
В мыслях он или в крови?
Что дает ему гореть?
Ответь, ответь!
Он у нас в глазах сокрыт,
Каждый взор любовь растит,
Но и смертью ей грозит.
Пусть раздастся скорбный звон!
Начинаю: динь-динь-дон!
Все
Динь-динь-дон!
Бассанио
Так внешний вид не стоит сам себя.
Всегда прикрасы обольщают свет.
В суде какой неправый, черный иск,
Но сдобренный красивыми словами
Не скроет истины? В вопросах веры
Какая злая ересь, опираясь
На чей-нибудь авторитет иль текст,
Не наведет на грубость позолоты?
Какой порок столь глуп, чтоб не занять
У добродетели наружных черт?
Сколь много трусов, чьи сердца не тверже
Песчаных лестниц, все же бородаты,
Как Геркулес иль как угрюмый Марс, -
Меж тем как в жилах молоко струится, -
И этим внешним признаком отваги
Внушают страх! На красоту взгляните:
Она ведь покупается на вес,
И чудо в том, что сам теряет в весе
Увесившийся ею покупщик.
Не таковы ли золотые кудри,
Что так змеятся, с ветерком играя,
Вкруг напускной красы, хотя они -
Наследье головы другой, в гробнице
Покинутой. Вот почему прикрасы -
Коварный берег пагубного моря
Иль то же самое, что шарф прелестный,
Сокрывший индианки черноту, -
Одна из мнимых истин, так хитро
Ловящих в сети даже самых мудрых.
Итак, тебя мне, золото, не надо,
Мидаса жесткой пищи. Ни тебя,
Между людьми посредник тусклый, пошлый.
Но ты, свинец простой, скорей грозящий,
Чем что-либо сулящий мне, - живее
Красноречивых слов твой бледный вид
Меня волнует. Выбор мой решен!
Пускай же счастье мне подарит он.
Порция
Как вдруг не стало всех иных волнений -
Зеленоглазой ревности, сомнений,
И дрожи страха, и тоски глухой!
Сдержись, о страсть! Восторги успокой,
Введи в границы торжество свое!
Чрезмерна радость! Ах, убавь ее,
Иль я умру!
Бассанио
Что я в ларце увижу?
(Открывает ларец.)
Портрет прекрасной Порции! Но кто ж он,
К творцу приблизившийся полубог? {26}
Подвижны ль эти очи, или так
Мерещится моим зрачкам подвижным?
Дыханья нектар губы разобщил
И сладостен, как эти две подруги;
А из волос, став пауком, художник
Вот эту золотую сеть соткал,
Чтобы ловить в нее сердца мужские,
Как мошек в паутину. Но глаза -
Как мог он их писать и в них глядеть
И не ослепнуть сам, у них в плену,
Работу бросив? И насколько все же
Подобье это выше всех похвал,
Настолько подлинник подобья выше.
Вот свиток: в нем судьбы моей решенье.
"Потому ты преуспел
И благой избрал удел,
Что ты был догадлив, смел
И наружный вид презрел.
Раз мечты сбылись твои,
Жребий свой благослови
И невесте иск любви
В поцелуе предъяви".
Позвольте же, прекрасная синьора,
Мне дать и взять согласно договору.
Бывает, что участник состязанья,
Когда вокруг гремят рукоплесканья
И возгласы смешались в общем гуле,
Глядит и сомневается - к нему ли
Восторг относится иль не к нему.
Так я стою и счастью моему,
О трижды милая, не смею верить.
Вы мне должны его удостоверить.
Порция
Бассаyио, пред вами я стою
Такою, какова я есть, но, право,
Не только из тщеславья - ради вас
Хотела бы я втрое лучше быть,
Двадцатикратно втрое улучшаться,
И стать красивее тысячекратно,
И стать богаче в десять тысяч раз.
Душой, друзьями, чарами, датами
Я рада бы все меры превзойти,
Чтобы меня высоко вы ценили,
Но вся цена мне грош - цена девчонки
Без опыта и знаний, тем счастливой,
Что ей еще не поздно брать уроки,
Что родилась она неглупой, может
Усвоить их, всего же больше тем,
Что слабый разум свой образовать
Она доверит вам, как своему
Наставнику, супругу, государю.
Как все мое отныне вашим стало,
Так и сама я - больше уж не я,
А вы, супруг мой. Только что была
Я госпожой для слуг, хозяйкой в доме
И королевой над собой, но впредь
И я сама, и дом, и слуги - ваши.
Возьмите с этим перстнем их, мой муж.
Но если вами будет он потерян,
Подарен, отдан, - знайте: это будет
Знаменовать, что кончена любовь,
И горько я тогда вознегодую.
Бассанио
Меня лишили вы всех слов, синьора,
И шепчет вам ответ лишь кровь моя.
В душе моей - такое же смятенье,
Как в радостно рокочущей толпе,
Когда приветливую речь окончил
Какой-нибудь любимый ею принц,
Когда слились отдельные движенья
В какой-то хаос, если не в восторг,
Немой иль громкий. С перстнем я расстанусь
Не иначе, как с жизнью. Так и знайте:
Раз перстня нет - Бассанио погиб.
Нерисса
Синьора и синьор, теперь и нам,
Свидетелям развязки вожделенной,
Позвольте от души поздравить вас.
Грациано
Бассанио и милая синьора,
Всех радостей, желанных вам, сердечно
Я вам желаю, будучи уверен,
Что вы не пожелаете моих.
А в день, когда торжественный обет
Взаимной верности дадите вы,
Позвольте в тот же час и мне жениться.
Бассанио
Охотно, если ты жену найдешь.
Грациано
Вы мне, синьор, нашли ее. Спасибо!
Я быстроглаз, как вы. На госпожу
Ваш взгляд упал, а на служанку - мой.
Влюбились вы - и я влюбился. Медлить
Мне так же не пристало, как и вам.
В том самом ларчике, где ваше счастье
Скрывалось, было заперто мое.
Ухаживая до седьмого поту,
Клянясь, пока не пересохло в горле,
Я у одной красотки наконец
(Конец ли это - я не знаю, впрочем)
Согласье вырвал стать моею, если
Хозяйка станет вашей.
Порция
Это правда,
Нерисса?
Нерисса
Правда, если вы согласны.
Бассанио
И ваше слово твердо, Грациано?
Грациано
О да, синьор.
Бассанио
Наш пир весьма украсит ваша свадьба.
Грациано
Давайте побьемся об заклад на тысячу дукатов - у кого раньше родится
мальчик?
Нерисса
Как, об заклад?
Грациано
В такой игре нельзя ведь без заклада.
Но кто это? Лоренцо и беглянка!
И с ними же мой друг Салерио!
Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции.
Бассанио
Добро пожаловать, друзья мои, -
Насколько юное мое значенье
Дает мне право в этом доме вас
Принять радушно. - Друг мой Порция,
Вы мне позволите моих сограждан
Приветствовать?
Порция
От всей души, синьор.
Я тоже рада им.
Лоренцо
Благодарю покорно вас. Признаться,
Я вас не собирался навестить,
Но повстречал в пути Салерио,
И он меня зазвал сюда, хотя
Я отбивался.
Салерио
Да, и я имел
На то причины. Вам препоручает
Его Антонио.
(Отдает Бассанио письмо.)
Бассанио
Мой друг здоров ли?
Скажите, раньше чем прочту письмо.
Салерио
Не болен, разве что душой. Но целой
Осталась разве что душа. В каком
Он положенье - прочитайте сами.
Бассанио читает письмо.
Грапиано
Нерисса, принимай гостей, займи их. -
Салерио, приятель, вашу руку!
Что нового в Венеции? Что славный
Антонио, наш царственный купец?
Вот кто успехам нашим будет рад!
Ведь мы Язоны - мы руно добыли.
Салерио
Увы, не то, что от него ушло.
Порция
Дурная весть содержится в письме
И крадет у Бассанио румянец.
Друг умер, верно! Что ж еще могло бы
Так потрясти того, кто духом тверд?
Но что же это? Бледность все сильнее!
Бассанио, я - ваша половина,
И что бы в том письме ни содержалось,
Вы половину мне должны отдать.
Бассанио
О дорогая, никогда бумагу
Слова страшнее этих не чернили.
В любви признавшись, я сказал вам прямо,
Что в жилах у меня струится все
Мое имущество - я знатен родом.
Сказал я правду вам, и все же вы
Увидите, какой я был хвастун,
В ничто свое богатство оценив.
Ею бы надлежало не в ничто
Мне оценить, а меньше, чем в ничто.
Себя связал я долгом перед другом,
А друга - долгом пред его врагом,
Чтоб деньги раздобыть. Бумага эта
Подобна телу друга моего,
И что ни слово, то зияет рана
И хлещет кровь. - Но правда ли, Салерио,
Что потерял он все, без исключенья?
В Британии, Марокко, Триполи,
Китае, Мексике и Лиссабоне?
Все корабли погибли в смертоносных
Объятьях скал?
Салерио
Погибли все, синьор.
А впрочем, кажется, хотя бы даже
Он мог жиду деньгами долг вернуть, -
Тот их не взял бы. Я еще не видел
Созданья с человеческим обличьем,
Столь жаждущего смерти человека.
Он день и ночь не отстает от дожа,
Грозит республике позором, если
Она не даст защиты праву. Двадцать
Купцов, знатнейшие сенаторы, сам дож
Старались тщетно удержать его
От предъявленья векселя, от тяжбы
И от взысканья страшной неустойки.
Джессика
Еще при мне он уверял своих
Единоверцев, Хуса и Тубала,
Что предпочтет фунт мяса должника
Двадцати кратной сумме долга. Если
Не помешают власти и закон,
То я убеждена, синьор, что плохо
Антонио несчастному придется.
Порция
Ужель в такой беде ваш верный друг?
Бассанио
Мой лучший друг, прекраснейший из смертных.
Друзьям служить готовый неусыпно
И, как никто в Италии, впитавший
В себя понятья древней римской чести!
Порция
А сколько должен он?
Бассанио
Три тысячи дукатов.
Порция
Как?! Не больше?
Шесть тысяч дайте в погашенье долга,
Удвойте эти шесть, утройте их -
Чтоб ни единый волос с головы
Такого друга не упал по вашей
Вине. Со мной сейчас же повенчайтесь
И поспешите к другу своему.
В объятьях Порции с душой тревожной
Бассанио не должен возлежать.
Я дам вам денег больше в двадцать раз,
Чем нужно. Уплативши этот долг,
Сюда вы с верным другом возвращайтесь,
А я с Нериссой будем жить покуда,
Как вдовы или девушки. Вперед!
Из-под венца немедленно в поход!
Бодрей, мой друг, чтоб гости не скучали!
Вводя в расход, вы мне дороже стали.
Но прочитайте мне его письмо.
Бассанио (читает)
"Дорогой Бассанио, все мои корабли погибли. Кредиторы мои
ожесточились, состояние мое подорвано, мой вексель еврею просрочен, и так
как, заплатив по нему, мне невозможно будет остаться в живых, то мы с тобой
в полном расчете. Если бы я только мог повидать тебя перед смертью! Но
поступай по своему усмотрению. Если твоя любовь ко мне не побудит тебя
приехать, пусть не побуждает и мое письмо".
Порция
Мой милый, бросьте все и поезжайте!
Бассанио
Раз отпустить меня вы захотели,
Я поспешу. До возвращенья к вам
Не задержусь я по вине постели
И встать меж нами отдыху не дам.
Уходят.
СЦЕНА 3
ВЕНЕЦИЯ, УЛИЦА.
Входят Шейлок, Саларино, Антонио и Тюремщик.
Шейлок
Смотри за ним, тюремщик! - О пощаде
Не говори ни слова. - Вот он, дурень,
Бесплатно деньги раздававший в долг. -
Смотри за ним, тюремщик!
Антонио
Добрый Шейлок,
Послушай же...
Шейлок
Расплаты я хочу,
И ничего взамен расплаты! Клятву
Я дал, что на расплате настою.
Меня ругал ты псом еще до срока,
Я - пес. Так берегись моих зубов!
Обязан дож закон исполнить. - Странно!
Какой ты олух, негодяй-тюремщик,
Что ходишь с ним гулять, когда он просит.
Антонио
Но дай же мне сказать...
Шейлок
Хочу расплаты я, не разговоров!
Расплаты я хочу, так замолчи!
Я не такой дурак и тряпка, чтобы
Кивать, вздыхать, смягчаться, христианам,
Твоим заступникам, сдаваться. Хватит!
Я не хочу речей. Хочу расплаты!
(Уходит.)
Саларино
Да, более безжалостного пса
Не видывали люди.
Антонио
Пусть уходит.
Он не услышит больше тщетных просьб.
Я знаю, почему меня он губит.
Людей, взывавших во-время ко мне,
Спасал я часто от его взысканий:
Вот ненависть откуда.
Саларино
Я уверен,
Такого иска не поддержит дож.
Антонио
Законам дож противостать не может.
Ведь, отобрав у чужеземцев льготы,
В Венеции им данные, доверье
Он подорвет к законам государства.
А наши и торговля и доходы -
В руках всех наций. Потому - довольно.
Я так иссох от горя и утрат,
Что кровожадному заимодавцу
На завтра фунта мяса не сберег. -
Пойдем, тюремщик. - Только бы вернулся
Бассанио взглянуть, как за него
Я долг плачу, - и буду я спокоен.
СЦЕНА 4
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар.
Лоренцо
Синьора, я скажу не льстя: у вас
В душе живет возвышенное чувство
Богоподобной дружбы. Терпеливо
Вы переносите разлуку с мужем.
Но если б знали вы, кого почтили,
Какому благороднейшему мужу,
Какому другу вашего супруга
Вы оказали помощь, то, конечно,
Своим поступком вы б гордились больше,
Чем вам гордиться доброта велит.
Порция
В поступках добрых никогда не каясь,
Не каюсь я и в этом. У друзей,
Которые проводят вместе время
И равное ярмо любви несут,
Должна быть непременно соразмерность
В чертах, повадках, склонностях души.
Антонио, как задушевный друг
Бассанио, в моем воображенье
Имеет сходство с ним. А если так,
То как я мало сделала, спасая
Подобие моей души {27} от ада
Такой жестокости! Но это слишком
На самовосхваление похоже.
Мы лучше вот о чем поговорим:
Лоренцо, я хочу вам поручить
Мой дом до возвращения супруга,
Сама же я дала обет с Нериссой
В молитвах и уединенье жить,
Пока к нам оба мужа не вернутся.
Тут есть неподалеку монастырь -
Мы в нем укроемся. Я вас прошу
Не отклонять такого порученья;
И силою вещей и нашей дружбой
Оно теперь возложено на вас.
Лоренцо
Во всем готов служить вам всей душой.
Порция
Уж слуги знают о моих желаньях
И будут видеть в Джессике и вас
Как бы наместников своих господ.
Так будьте же здоровы. До свиданья.
Лоренцо
Дай бог вам светлых мыслей, добрых дней!
Джессика
Желаю много радостей синьоре.
Порция
Благодарю за ваши пожеланья
И их охотно возвращаю вам.
Прощай же, Джессика.
Уходят Джессика и Лоренцо.
Ну, Бальтазар,
Каким всегда ты верным был слугою,
Будь и теперь. Ты в Падую поскачешь
Со всей доступной людям быстротой
И доктору Белларио вручишь
Записку, родственнику моему.
Он даст тебе и платья и бумаги,
И ты немедленно доставишь их
На пристань, от которой ходят лодки
В Венецию. Терять не будем время.
Ступай! Я жду на пристани тебя.
Бальтазар
Синьора, верьте, я потороплюсь.
(Уходит.)
Порция
Пойдем, Нерисса, ты еще не знаешь
Моей затеи. Мы увидим раньше
Своих мужей, чем вспомнят нас они.
Нерисса
А нас они увидят?
Порция
Да, но в платьях
Таких, что предположат, будто мы
Имеем то, чего нам нехватает.
Когда в одежды молодых людей -
Мы нарядимся, то из нас обеих,
Ручаюсь, большим франтом буду я,
И шпагу буду я ловчей носить,
Не семеня, а по-мужски шагая,
Ломающимся голосом подростка
О драках говорить, как хвастунишка,
И мило врать, как много важных дам
Томились по моей любви, зачахли
И умерли, отвергнутые мной:
"Отбою не было от них, но все же
Мне тяжело, что я их погубил", -
И много наболтаю небылиц,
Чтоб людям ясно было, что уж год,
Как я не школьник. У лгунишек этих
Переняла я множество ужимок.
Пущу их в ход!
Нерисса
Мы, значит, превратимся
В мужчин?
Порция
Стыдись такое говорить!
Меня ты чуть ли не вогнала в краску.
Пойдем, и ты узнаешь весь мой план,
Когда в карету сядем: ждет она
У въезда в парк. Сейчас спешить нам надо.
Ведь перед нами - двадцать миль пути.
СЦЕНА 5
ТАМ ЖЕ. САД.
Входят Джессика и Ланчелот.
Ланчелот
Это так, уверяю вас, потому что, видите ли, грехи отцов должны
взыскиваться на детях. И я, право же, за вас опасаюсь. Я всегда был с вами
откровенен, а потому и теперь высказываю свое беспокойство по этому поводу и
советую вам бодриться, оттого что вы осуждены, как я полагаю, на вечные
муки. Сколько-нибудь надеяться можно только на одно, да и то это своего рода
незаконнорожденная надежда.
Джессика
Что ж это за надежда, скажи, пожалуйста?
Ланчелот
До известной степени вы можете надеяться, что не ваш отец произвел вас
на свет и что вы не дочь еврея.
Джессика
Надежда эта была бы и в самом деле незаконнорожденной. Тогда с меня
взыскались бы грехи моей матери.
Ланчелот
В таком случае я побаиваюсь, что вы осуждены на вечные муки и по
батюшке и по матушке. Избегнув Сциллы вашего отца, я наскакиваю на Харибду,
вашу мать. Вы пропали и так и этак.
Джессика
Я спасусь через моего мужа: ведь он сделал меня христианкой.
Ланчелот
И за это весьма достоин порицанья. Нас, христиан, было и без того
довольно - ровно столько, сколько могло жить бок о бок в добром согласии. А
если понаделать еще христиан, то, пожалуй, повысится цена на свинину. Коли
мы все начнем есть свинину, то скоро нельзя будет ни за какие деньги достать
ломтя жареного сала.
Джессика
Все, что ты говоришь, Ланчелот, я расскажу моему мужу. Вот он идет
сюда.
Входит Лоренцо.
Лоренцо
Скоро я начну ревновать к тебе мою жену, Ланчелот, если ты будешь
шептаться с нею по углам.
Джессика
О, ты можешь быть спокоен за нас, Лоренцо: мы с Ланчелотом не в ладах.
Он заявляет мне прямо, что на небесах нет для меня милости, оттого что я
дочь еврея. И еще он говорит, что вы плохой гражданин республики, так как,
обращая в христианство евреев, вы повышаете цену на свинину,
Лоренцо
Мне в этом легче будет оправдаться перед республикой, чем тебе в том,
что ты устроил негритянке брюшко. Ведь она от тебя забеременела, повеса!
Ланчелот
Хорошо уж и то, что повеса придал ей больше веса. Нельзя осуждать
повесу, судя по весу.
Лоренцо
До чего же игра словами доступна всякому дураку! Скоро, думается мне,
остроумие всего лучше будет выражаться в молчании, а говорливость - цениться
только у попугаев. Ступай, скажи, чтобы все было готово к обеду.
Ланчелот
Это уже сделано, сударь: желудки у всех готовы.
Лоренцо
Боже милостивый, какой ты остряк! Ну, так вели готовить обед.
Ланчелот
И это сделано, сударь. Остается только Накрыть на стол.
Лоренцо
Так извольте, сударь, накрыть.
Ланчелот
Кого? Боже меня упаси! Что вы, сударь!
Лоренцо
Опять придрался к слову! Ты что же; хочешь за один раз истратить все
богатство своего ума? Прошу тебя, пойми простые слова просто: ступай к
слугам, прикажи им накрыть на стол в подать кушанье, а мы придем обедать.
Ланчелот
Стол, сударь, будет подан, кушанье накрыто, а что до вашего прихода к
столу, синьор, то это уж всецело зависит от вашей прихоти и расположения.
(Уходит.)
Лоренцо
О здравый смысл, какой он вздор несет!
Набита голова его толпою
Плохих острот. И много знаю я
Болванов, чье виднее положенье,
Для красного словца, как он, плюющих:
На смысл. - Ну, как ты чувствуешь
И как жена Бассанио тебе
Понравилась? Скажи, моя голубка.
Джессика
Невыразимо. Он теперь обязан
Жить праведно, с такой женой изведав
Небесные услады на земле;
И если тут не будет их достоин,
То на небо уж он не попадет.
Да, если бы два бога, спор затеяв,
Двух жен земных поставили в заклад
И Порция была одной из них, то сразу
Решен бы спор был. Бедный, грубый мир
Такой второй не знает.
Лоренцо
У тебя
Такой же муж, как у него - жена.
Джессика
Спроси меня, как я смотрю на это.
Лоренцо
Спрошу; но раньше мы пойдем обедать.
Джессика
Позволь мне натощак тебя хвалить.
Лоренцо
Нет, лучше уж в застольном разговоре.
Все, что ты скажешь, я переварю
Тогда с едой.
Джессика
Ну, жди же угощенья.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
ВЕНЕЦИЯ. ЗАЛ СУДА.
Входят Дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.
Дож
Пришел Антонио?
Антонио
Я, ваша светлость, здесь.
Дож
Мне жаль тебя. Противник твой - что камень.
Бесчеловечный это негодяй,
На жалость не способный и лишенный
И драхмы милосердия.
Антонио
Я слышал,
Что вы весьма старались, ваша светлость,
Его смягчить. Но так как он уперся
И оградить от подлости его
Меня законные не могут средства,
Но я смиренье противопоставлю
Его свирепости и претерплю
Спокойно ярость моего тирана.
Дож
Пусть кто-нибудь еврея позовет.
Салерио
Он у дверей. Вот он идет, синьор.
Входит Шейлок.
Дож
Посторонитесь. Пусть пред нами станет. -
Все, Шейлок, полагают, как и я,
Что ты решил носить личину злости
Лишь до последнего мгновенья, чтобы
Нас добротою поразить затем
Еще сильнее, чем притворным зверством:
Не только позабыть о неустойке -
О фунте мяса бедного купца, -
Но вполовину и о самом долге,
Из чувства человечности, любви
И состраданья, вспомнив о несчастьях,
Обрушившихся на него недавно,
Сваливших короля среди купцов,
Способных вызвать жалость даже в людях,
Чья грудь - как бронза, сердце - как скала, -
В неумолимых турках и татарах,
Не ведающих доброты и ласки.
Мы ждем отрадного ответа, Шейлок.
Шейлок
Ответ мой вашей милости известен:
Я поклялся святой субботой нашей,
Что неустойку полностью взыщу,
А ваш отказ явился бы отменой
Венецианских вольностей и прав.
Вы спросите, зачем предпочитаю
Фунт падали трем тысячам дукатов?
Я не отвечу. Ну, пускай мне так
Взбрело на ум. Достаточный ответ?
Что, если дом мой беспокоит крыса
И мне за яд не жаль и десять тысяч
Дукатов дать? Достаточный ответ?
Один не любит чавканья свиньи,
Другие бесятся при виде кошки,
А третьи, чуть волынка загнусит,
Сдержать мочи не могут, - ибо придурь,
Тиран души, внушает им пристрастья
И отвращенья. Вот вам и ответ.
Как нет разумных поводов к тому,
Что этот хрюканья свиньи не терпит,
Тот - безобидной и полезной кошки,
А тот - волынки вздутой и невольно
Себя позорит, тяготя других
Лишь потому, что сам отягощен, -
Так я и не могу и не хочу
Вам объяснить безвыгодный мой иск
Иначе, как закоренелой злобой,
Каким-то отвращеньем к должнику.
Теперь я дал достаточный ответ?
Бассанио
Нет, бессердечный, ты таким ответом
Не можешь это зверство оправдать.
Шейлок
Тебе я угодить не обязался.
Бассанио
Не убивать же всех, кто нам противен!
Шейлок
Кто ненавистного не рад убить?
Бассанио
Всегда ль обидчик сразу ненавистен?
Шейлок
Змее ты в первый раз простишь укус?
Антонио
Не забывайте - перед вами жид.
Не с большим бы успехом вы просили
Морской прилив отливу место дать,
Иль предлагали волку объяснить,
Как мог он у овцы отнять ягненка,
Иль запретить старались горным соснам,
Которых сотрясает ураган,
Шумя раскачивать свои вершины, -
Чем размягчить (что в мире тверже?) сердце
Еврея этого. Итак, прошу вас:
Не предлагайте больше ничего
И к средствам никаким не обращайтесь.
Произнесите точно, по закону,
Мой приговор, как требует еврей.
Бассанио
Не три - шесть тысяч дам тебе дукатов.
Шейлок
Будь каждый разделен на шесть частиц
И каждая частица будь дукатом, -
Я их не взял бы. Только неустойку!
Дож
Как можешь ты надеяться на милость,
Когда ее не проявляешь сам?
Шейлок
Какой мне страшен суд, когда я прав?
У вас есть много купленных рабов;
На них, как на своих собак и мулов,
Вы гадкую и рабскую работу
Взвалили, оттого что их купили.
Что, если б я сказал вам: "Дайте им
Свободу и наследниц ваших - в жены,
Они кряхтят под ношей, а должны бы,
Как вы, и мягко спать и сладко есть".
Вы мне б ответили: "Рабы ведь - наши".
Так я отвечу: дорого купил
Фунт мяса я, которого хочу.
Он - мой, и я иметь его желаю!
Откажете - позор законам вашим!
Тогда в Венеции бессильно право!
Так отвечайте: будет он моим?
Дож
Я вправе заседание прервать,
Коль скоро не приедет нынче доктор
Белларио, который мною вызван
Как сведущий юрист.
Салерио
За дверью ждет -
С бумагами из Падуи прибывший
От доктора гонец.
Дож
Пусть он войдет, и дайте мне бумаги.
Бассанио
Антонио, мой друг! Не падай духом!
Всю плоть мою скорей получит жид,
Чем за меня прольешь ты каплю крови.
Антонио
Паршивая овца я в стаде. Смерть
Мне подобает. Самый чахлый плод
Спадает первым. Так покинь меня,
Бассанио. И мой завет последний:
Живи и мне надгробье напиши!
Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.
Дож
Вы от Белларио? Из Падуи?
Нерисса
Да, ваша светлость. Доктор шлет поклон.
(Передает ему письмо,)
Бассанио (Шейлоку)
Зачем ты так усердно точишь нож?
Шейлок
Чтоб у банкрота резать неустойку.
Грациано
Не о подошву, подлый жид, о душу
Свою ты точишь нож. {28} Наполовину
Не так остер топор у палача,
Как злость твоя. Ужель тебя ничем
Нельзя растрогать?
Шейлок
Да уж не тебе,
С твоим умом, удастся это сделать.
Грациано
О, будь ты проклят, пес неумолимый!
Вся жизнь твоя - укор для правосудья.
Из-за тебя готов я в ересь впасть -
Принять за правду, вместе с Пифагором, {29}
Переселенье душ зверей в людские
Тела. Тот демон злой, что правил волком,
Повешенным за то, что человека
Он умертвил, спастись от петли дал
Его душе свирепой и, пока
В нечистом чреве матери лежал ты,
Переселил ее в тебя. По-волчьи
Прожорлив, алчен, кровожаден ты.
Шейлок
Хулой печати с векселя не снимешь,
Ты только надрываешь криком грудь.
Отдай свой ум в починку, милый мальчик.
Не то он треснет. Права я ищу.
Дож
Белларио рекомендует нам
Ученого и юного юриста.
Где он?
Нерисса
Неподалеку ждет ответа.
Угодно ли суду принять его?
Дож
Я рад. Пусть трое, четверо из вас
Его любезно встретят. Суд меж тем
Прослушает письмо Белларио.
Секретарь (читает)
"Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело
больным. Нов момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески
навестивший меня молодой законовед из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил
его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему
известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью,
обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его вам по
моему настоянию, чтобы ответить на запрос вашей светлости вместо меня.
Умоляю вас не счесть его молодость основанием для того, чтобы оказать ему
недостаточное уважение, ибо мне еще не приходилось видеть на столь юном теле
столь старую голову. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на
деле лучше всего оправдает эту рекомендацию".
Дож
Письмо Белларио оглашено.
А вот и доктор, видно.
Входит Порция, одетая доктором прав.
Вашу руку!
Вас к нам старик Белларио прислал?
Порция
Да, ваша светлость.
Дож
Очень рад. Садитесь.
Вы с тяжбою, которую сегодня
Рассматривает суд, уже знакомы?
Порция
Подробно с делом ознакомлен я.
Кто здесь купец и кто еврей?
Дож
Приблизьтесь,
Антонио и старый Шейлок, оба.
Порция
Вы Шейлок?
Шейлок
Шейлок.
Порция
Иск необычайный
Предъявлен вами в суд, но он по форме
Таков, что вам закон венецианский
В нем отказать не может.
(К Антонио)
И теперь
Во власти кредитора вы, не так ли?
Антонио
Да, так он говорит.
Порция
Вы долг признали?
Антонио
Да.
Порция
Так еврей быть должен милосердным.
Шейлок
Чем я, скажите, принужден к пощаде?
Порция
Не знает милосердье принужденья.
Двойная благодать его струится
С небес, как тихий дождь: благословен
Как пощадивший, так и пощаженный.
Оно всего сильнее в самых сильных,
Князей венчая лучше, чем венец.
Их скипетры - эмблема светской власти,
Величества священный атрибут,
Который подданным внушает трепет.
Но милосердье - скипетров превыше.
Оно царит в сердцах у венценосцев,
Являясь атрибутом божества.
Земная власть тогда подобна божьей,
Когда с законом милость сочетает.
Хоть за тебя закон, подумай только,
Что, если б был без милости закон,
Никто б из нас не спасся. Мы в молитвах
О милости взываем, и молитвы
Нас учат милости к другим. Пусть это
Смягчит суровость иска твоего,
А иначе наш правый суд не сможет
Отвесть удар от этого купца.
Шейлок
Дела мои - на голову мою!
Я требую расплаты по закону.
Порция
Деньгами расплатиться он не может?
Бассанио
Конечно, может. Вот я их вношу.
Тройную сумму. Мало? Обязуюсь
Внести десятикратную. В заклад
Я руки, сердце, голову отдам.
А мало этого - тогда уж ясно,
Что злоба душит правду. Я молю вас
Закон лишь раз согнуть своею властью,
Для высшей правды - низшей поступиться
И дьявольскую ярость обуздать.
Порция
Никак нельзя! В Венеции нет власти,
Способной власть закона отменить.
Так был бы создан грозный прецедент -
Он породил бы злоупотребленья
К ущербу правосудия. Нет, нельзя.
Шейлов
О, Даниил здесь судит, Даниил! {30}
Как, мудрый юноша, я чту тебя!
Порция
Позвольте мне взглянуть на документ.
Шейлок
Вот он, почтенный доктор, вот он!
Порция
Шейлок,
Тебе тройную сумму предлагают.
Шейлок
Обет, обет, я дал обет. Неужто
Принять на душу клятвопреступленье?
Ни за Венецию!
Порция
Платеж просрочен,
Еврей законное имеет право
Фунт мяса вырезать у должника
Близ сердца. - Смилуйся. Тройную сумму
Возьми и дай мне договор порвать.
Шейлов
Когда он будет до конца исполнен.
Явили вы себя судьей достойным,
Вы знаете законы, толкованье
Вы дали твердое. Теперь закон,
Которого вы столп несокрушимый,
Велит закончить дело. Я душою
Клянусь, нет слов людских, меня способных
Сломить. Я жду, я требую расплаты.
Антонио
Закончить это дело я прошу
От всей души.
Порция
Что ж делать! Он таков:
Готовьте грудь его ножу...
Шейлок
О славный
Судья! О юноша чудесный!
Порция...Ибо
Со смыслом и намереньем закона
Находится в согласье неустойка
По этому заемному письму.
Шейлок
Ты прав, о мудрый, праведный судья!
О, сколь ты старше вида своего!
Порция
Так обнажите грудь.
Шейлок
Да, грудь его!
Так в векселе написано, премудрый
Судья! Близ сердца. Сказано дословно.
Порция
Да, так. Весы тут есть, чтобы отвесить
Фунт мяса?
Шейлок
Я принес их.
Порция
Ты, Шейлок, лекаря найми, чтоб не дал
Ответчику он кровью изойти.
Шейлок
А в векселе написано об этом?
Порция
Нет, не написано. Но что ж такое?
Из милосердья надо это сделать.
Шейлок
Не вижу в векселе такого пункта.
Порция
Купец, что ты сказать еще имеешь?
Антонио
Немного. Я готов и духом тверд. -
Дай руку мне, Бассанио. Прощай.
Не огорчайся, что из-за тебя
Я гибну. Рок со мною обошелся
Добрее, чем с несчастными, которым
Он дал, свое богатство пережив,
Глядеть угрюмо впалыми глазами
На годы бедности. Меня он спас
От столь томительного покаянья.
Привет мой шлю жене твоей достойной.
Расскажешь ей, как я окончил жизнь,
Как я любил тебя, добром помянешь
Меня, и пусть, прослушав эту повесть,
Она решит, имел ли друга ты.
Что ты его утратил - не жалей;
Он за тебя расплатится охотно.
Пусть только жид резнет меня глубоко -
И я твой долг всем сердцем уплачу.
Бассанио
Антонио, я только что повенчан,
Жена мне дорога, как жизнь моя,
Но жизнь мою, жену, весь мир ценю я
Не выше, чем твою, о друг мой, жизнь.
Я все бы отдал, все принес бы в жертву,
Чтоб этот дьявол отпустил тебя.
Порция
Супруга ваша, это услыхав,
Была бы вам не слишком благодарна.
Грациаио
А я, как ни люблю свою жену,
Хотел бы, чтоб она была на небе
И умолила бога повлиять
На этою свирепого еврея.
Нерисса
Узнай жена такое пожеланье,
Нарушен был бы ваш семейный мир.
Шейлок (в сторону)
Вот каковы мужья у христианок!
Скорей бы я в роду Вараввы зятя {31}
Искал себе, чем взял христианина.
(Вслух)
Уходит время. Что же приговор?
Порция
Фунт мяса тут стоящего купца
Суд и закон тебе предоставляют.
Шейлок
О праведный судья!
Порция
И вырежешь ты мясо из груди -
Так суд решил в согласии с законом.
Шейлок
Судья премудрый! Лучше не сказать!
Ну, ты готов?
Порция
Постой, еще не все.
Тут в векселе ни слова нет о крови,
"Фунт мяса" - просто сказано и ясно.
Возьми же неустойку - мяса фунт,
Но если, вырезая фунт, прольешь
Хоть каплю христианской крови, - все
Твое именье, по венецианским
Законам, конфискует государство.
Грациаио
О праведный судья! Ты слышишь, жид?
Судья премудрый!
Шейлок
Так гласит закон?
Порция
Ты это в векселе прочтешь. И так как
Ты хочешь правосудия, будь уверен -
Его получишь больше, чем желаешь.
Грациано
Судья премудрый, славный! Жид, ты слышишь?
Шейлок
Так я согласен: пусть тройную сумму
Заплатят мне - и может уходить
Христианин.
Бассанио
Возьми же деньги.
Порция
Стойте!
Жиду мы полностью отмерим право:
Он только неустойку вправе взять.
Грациано
Судья ученый, жид! Судья премудрый!
Порция
Готовься ж мясо вырезать бескровно,
И ровно фунт, не больше и не меньше,
А если перевес иль недовес
Какой нибудь получится, хотя бы
На часть двадцатую двадцатой доли
Ничтожнейшего скрупула, и стрелка
Бесов отклонится на волосок,
То ты умрешь, и все твое добро
Республика немедля конфискует.
Грациано
Ты Даниила слышишь, Даниила!
А, нехристь, ты-таки теперь попался!
Порция
Бери же неустойку; что ж ты медлишь?
Шейлок
Верните долг и дайте мне уйти.
Бассанио
Я приготовил деньги, вот они.
Порция
От них он отказался пред судом
И вправе взять одну лишь неустойку.
Грациано
Я повторяю: новый Даниил!
Спасибо, жид: ты подсказал мне слово.
Шейлок
Мне не вернут и основного долга?
Порция
Одну лишь неустойку взять ты вправе,
И ту - под страхом гибели, еврей.
Шейлок
Пускай же дьявол заберет ее!
Мне нечего тут делать.
Порция
Стой, еврей!
К тебе другое дело суд имеет.
Закон Венеции постановил,
Что, если чужеземец уличен
В прямом иль косвенном злоумышленье
На жизнь венецианца, - половина
Его имущества в казну отходит,
Другая - в руки жертвы покушенья,
А жизнь преступника зависит только
От собственного усмотренья дожа.
В таком деянье ты изобличен,
Поскольку видно из всего процесса,
Что ты не только косвенно, но прямо
Виновен в покушении на жизнь
Ответчика. Итак, подпал ты каре,
Которую я точно указал.
Моли же о помилованье дожа!
Грациано
Моли, чтоб удавиться самому
Тебе позволил дож! Ведь не осталось
И на веревку денег у тебя -
Конфисковали все твое добро,
На счет казны тебя придется вздернуть.
Дож
Чтобы ты видел наших чувств различье,
Я и без просьбы жизнь тебе дарю.
Часть твоего добра принадлежит
Антонио, казне - другая. В пеню
Смиренье может это обратить.
Порция
Лишь часть казны, не часть Антонио.
Шейлок
Нет, жизнь и все возьмите, не щадите.
С опорой дома вы мой дом берете,
И жизнь мою - со средствами на жизнь.
Порция (к Антонио)
Быть может, захотите вы еврею
Какую-нибудь милость оказать?
Грациано
Веревку даром, больше ничего,
Ради Христа.
Антопио
Коль скоро дож и суд
Взамен секвестра половинной части
Ему назначат пеню, я согласен
Другою пользоваться половиной,
По смерти же жида отдать ее
Похитившему дочь его синьору, -
Но с тем, во-первых, что за эту милость
Он крестится сейчас же; во-вторых,
Что тут же зятю своему Лоренцо
И дочери отпишет в дар все средства,
Которые останутся по нем.
Дож
Он это должен сделать, а не то
Возьму обратно я свое прощенье.
Порция
Доволен ты, еврей? Мы ждем ответа.
Шейлок
Доволен.
Порция
Пусть писец составит запись.
Шейлок
Позвольте мне уйти, я нездоров.
Пришлите на дом - подпишу бумагу.
Дож
Ступай, но сделай это.
Грациано
При крещенье
Двух восприемников иметь ты будешь.
Будь я судьей, имел бы ты двенадцать -
Для виселицы, а не для купели. {32}
Уходит Шейлок.
Дож (Порции)
Я вас прошу со мною отобедать.
Порция
Простите, ваша светлость, к, ночи мне
Уехать в Падую необходимо,
Я тотчас же собраться должен в путь.
Дож
Мне очень жаль, что нет у вас досуга. -
Антонио, воздайте благодарность
Синьору - он вам очень услужил.
Уходят Дож, сенаторы и свита.
Бассанио
Достойнейший синьор, мой друг и я
Сегодня вашей мудростью от тяжких
Избавлены невзгод, и мы вас просим
Три тысячи дукатов, долг еврею,
Принять как воздаянье за труды.
Антонио
Хотя и неоплатен перед вами
Наш долг признательности и любви.
Порция
Вполне довольный награжден вполне,
А я, вас выручив, вполне доволен
И потому в расчете полном с вами.
Иной корысти я всегда был чужд.
Прошу вас, если встретимся, меня
Узнать. Всего хорошего. Прощайте.
Бассанио
Нет, что-нибудь на память - не как плату,
Как дар - возьмите, дорогой синьор.
О двух вещах я вас прошу: отказом
Нас не обидеть и меня простить.
Порция
Вы так настойчивы! Ну, дайте мне
Перчатки ваши. Я носить их буду.
И этот перстень в знак любви. Вы руку
Отводите? Но только это я
Возьму. Вы не откажете мне в этом.
Бассанио
Мой перстень? Ах, синьор, безделка это!
Мне стыдно вам такой подарок делать.
Порция
Я ничего другого не хочу,
И, он мне даже как-то полюбился.
Бассанио
Не по цене он ценен мне. Для вас
Я разыщу посредством объявленья
Ценнейшее в Венеции кольцо,
А что до этого, синьор, простите!
Порция
Я вижу, вы на предложенья щедры.
В угоду вам я попрошайкой стал -
И вот как отвечают попрошайке.
Бассанио
Синьор мой добрый, это дар жены,
И я поклялся ей, что не продам,
Не подарю и не сниму его.
Порция
Обычный способ отказать в подарке!
Но ведь у вас не вздорная жена.
Узнав, как перстень был заслужен мною,
Она была бы вам не век врагом
За этот дар! Ну, будьте же здоровы.
Уходят Порция и Нерисса.
Антонио
Бассанио, отдай ему кольцо.
Поставь же выше женина запрета
Его заслугу и мою любовь.
Бассанио
Беги за ним вдогонку, Грациано.
Отдай кольцо и постарайся в дом
К Антонио зазвать его. Живее!
Уходит Грациано.
Отправимся и мы туда сейчас,
А завтра спозаранок мы помчимся
В Бельмонте. Ну, Антонио, идем.
Уходят.
СЦЕНА 2
ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.
Входят Порция и Нерисса, переодетые, как прежде.
Порция
Узнай, где дом жида, дай акт ему -
Пускай подпишет. Мы уедем в ночь
И будем дома раньше, чем мужья.
Бумаге этой будет рад Лоренцо.
Входит Грациано.
Грациано
Я во-время догнал вас, мой синьор.
Одумался мой друг Бассанио
И шлет вам перстень, умоляя вас
С ним отобедать.
Порция
Право, не могу.
За перстень же я очень благодарен.
Так и скажите. Моему писцу
Дом Шейлока вы указать могли бы?
Грациано
Весьма охотно.
Нерисса
Сударь, на два слова.
(Тихо Порции)
Посмотрим, овладею ли я перстнем,
Который муж клялся носить до гроба.
Порция (тихо Нериссе)
Ручаюсь, овладеешь. Будут клясться
Мужья, что перстни отдали мужчинам,
А мы их в этой лжи изобличим.
Ступай! Скорей! Ты знаешь место встречи.
Нерисса (Грациано)
Идем, синьор. Покажете мне дом?
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА I
БЕЛЬМОНТЕ. АЛЛЕЯ, ВЕДУЩАЯ К ДОМУ ПОРЦИИ.
Входят Лоренцо и Джессика.
Лоренцо
Как ярок лунный свет! В такую ночь,
Когда зефир, листву целуя нежно,
Ей не давал шуметь, - в такую ночь
Душой стремился к греческим шатрам
Троил на стенах Трои, по Крессиде
Своей томясь в ту ночь.
Джессика
В такую ночь
Ступала робко Фисба по росе
И, устрашась не льва, а львиной тени,
Бежала в ужасе.
Лоренцо
В такую ночь,
На диком стоя берегу, Дидона
Манила друга веткою от ивы
Вернуться в Карфаген.
Джессика
В такую ночь
Рвала Медея травы, чтобы юность
Эзону возвратить.
Лоренцо
В такую ночь
Венецианка Джессика в Бельмонте
Бежала от богатого еврея
С дружком беспутным.
Джессика
И в такую ночь
Любить ее клялся Лоренцо юный
И клятвами ей душу покорил,
Но не сдержал их.
Лоренцо
И в такую ночь
Хорошенькая Джессика-малютка,
Строптивая девчонка, клеветала
На милого, а он ее простил.
Джессика
Последнее "в такую ночь" за мною
Осталось бы, когда б одни мы были.
Но чу, идут!
Входит Стефано.
Лоренцо
Кто так спешит в ночи?
Стефано
Друг.
Лоренцо
Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?
Стефано
Стефано. Госпожа меня послала
Сказать, что до рассвета будет здесь.
Она вокруг святых крестов блуждает {33}
И на коленях молит бога дать
Ей счастие в супружестве.
Лоренцо
Кто с нею?
Стефано
Нерисса и один святой отшельник.
А дома ли уже хозяин мой?
Лоренцо
Нет, от него вестей мы не имеем.
Торжественную встречу приготовить
Хозяйке надо. - Джессика, пойдем.
Входит Ланчелот.
Ланчелот
О-л_а_! О-л_а_! Где вы? О-л_а_! {34}
Лоренцо
Кто там?
Ланчелот
О-л_а_! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-л_а_! О-л_а_!
Лоренцо
Да перестань ты орать! Я здесь!
Ланчелот
О-л_а_! Где? Где?
Лоренцо
Здесь.
Ланчелот
Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым
хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.)
Лоренцо
В дом, милая, войдем: там ждать их будем.
А впрочем, для чего нам уходить?
Стефано, друг мой, возвестите людям
Прибытье их хозяйки, а сюда
Пришлите музыкантов к нам.
Уходит Стефано,
Как сладко
Спит лунный свет на том холме! Мы будем
Вот здесь сидеть и музыке внимать.
Как дивно этой тишине ночной
Подходят звуки сладостных гармоний!
Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод
Усеян золотистыми кружками!
Мельчайшее из видных нам светил
В движении своем поет, как ангел,
И вторит юнооким херувимам. {35}
Гармония подобная живет
В бессмертных душах; но, пока она
Земною, грязной оболочкой праха
Прикрыта грубо, мы ее не слышим.
Входят музыканты.
Сюда! Диану {36} разбудите гимном,
Слух госпожи растрогайте игрой,
Домой ее верните.
Музыка.
Джессика
От сладкой музыки всегда мне грустно.
Лоренцо
Да, потому, что слушает душа.
Взгляни ты на резвящийся табун
Неукрощенных, буйных жеребят,
Лягающихся, скачущих и ржущих,
Как им велит горячая их кровь;
Но чуть мелодия иль звук трубы
До слуха их случайно донесется,
Увидишь, как они насторожатся,
Как станет кротким дикий прежде взгляд
Под нежной властью музыки. Недаром
Орфей смирял деревья, камни, воды.
Любой упрямый, черствый, лютый нрав
Преображает музыка на время.
А кто ее в своей душе не носит
И к сочетанью сладких звуков глух,
Тот создан для измен, разбоя, плутен;
Движенья духа тупы в нем, как ночь,
И чувства столь же мрачны, как Эреб.
Не верь такому. Слушай эту песню.
Входят Порция и Нерисса, в отдалении.
Порция
Ты видишь в зале свет? Как далеко
Протянут луч от маленькой свечи!
Так в мире зла поступок добрый светит.
Нерисса
Свечи не видно было в лунном свете.
Порция
Так меркнет меньший перед большим блеск.
Пока король отсутствует, наместник
Блистателен, как он. А после пышность
Наместника мелеет, как ручей,
Вливающийся в реку. Слышишь звуки?
Нерисса
Синьора, это ваши музыканты.
Порция
Ничто не блещет, видно, без оправы.
Она звучит гораздо хуже днем.
Нерисса
Ей тишина способствует, синьора.
Порция
Как жаворонок может петь ворона,
Когда ей не внимают. Соловья
Мы днем, при гоготанье всех гусей,
Певцом не лучше королька сочли бы.
Сколь многое тогда лишь совершенно
И нами ценится, когда бывает
Оно и в должный миг и в должном месте.
Но тише! Спит луна с Эндимионом.
Будить ее нельзя.
Музыка прекращается.
Лоренцо
Я не ошибся -
То голос Порции.
Порция
Слепец кукушку
По голосу плохому узнает.
Лоренцо
Добро пожаловать домой, синьора.
Порция
Мы, помолившись за своих супругов,
Надеемся, что внял молитвам бог.
Они вернулись?
Лоренцо
Нет еще, синьора,
Но их прибытье возвестил гонец.
Порция
Пойди, Нерисса, слугам прикажи
Не подавать и виду, что мы были
В отсутствии. - И вы, Лоренцо, тоже,
И Джессика, вы тоже, чур, молчок!
Слышна труба.
Лоренцо
Супруги ваши едут. Их труба!
Синьора, мы не болтуны, не бойтесь.
Порция
Тьма стала сходной с чахлым светом дня,
Чуть-чуть его бледнее. Это день
Такой же, как и всякий день без солнца.
Входят Бассанио, Грациано и Антонио.
Бассанио
Вы до восхода солнца на ногах?
Да что же мы - свои же антиподы? {37}
Порция
Да будет свет! Но все ж не стану светской,
Чтоб муж мой мрачным от того не стал.
Все, впрочем, в божьей воле. Господин мой,
Добро пожаловать в ваш новый дом.
Бассанио
Спасибо, госпожа моя. Пред вами
Тот самый друг мой, тот Антонио,
Кому я так обязан бесконечно.
Порция
Да, вы ему обязаны во всем:
Ведь он за вас не малым обязался!
Антонио
Со мною расквитался он вполне.
Порция
Синьор, я счастлива, что вижу вас.
Но это показать на деле надо
И сократить радушье на словах.
Грациано (Нериссе, после того, как неслышно с
нею говорил)
Клянусь луной, меня ты обижаешь:
Я подарил его писцу судьи,
И чтоб ему за то кастратом стать,
Что к сердцу так ты вздумала принять.
Порция
Уже поссорились? Из-за чего?
Грациано
Из-за ее подарка - золотого
Колечка с зауряднейшим девизом,
Каким поэт-ножовщик украшает
Свои клинки: "Люби, не покидай".
Нерисса
Не о девизе речь, не о цене!
Вы дали клятву мне, надев его,
Что будете носить его до гроба,
Что в гроб его положат вместе с вами, -
И ваш обет, не я, вменял вам в долг
Хранить и чтить его. Писцу судьи
Оно подарено? Мне бог судья -
Писец ваш был и будет безбородым.
Грациано
Мужчиной станет - будет бородат.
Нерисса
Да, если станет женщина мужчиной.
Грациано
Клянусь, я подарил его подростку,
Молокососу. Ростом он с тебя,
И он писец судьи. Пристал мальчишка,
Чтоб я его колечком наградил,
И отказать ему я был не в силах.
Порция
Позвольте мне сказать вам откровенно:
Как вам не стыдно было так легко
Расстаться с первым жениным подарком,
Надетым с клятвою на палец ваш
И честью прикрепленным к вашей плоти!
Я тоже перстень мужу подарила;
Он клятву дал не расставаться с ним.
Пред вами он стоит, и я готова
Поклясться за него: ни за какие
Богатства мира он не снял бы с пальца
Тот перстень. Вы своей жене и впрямь
Горчайшую обиду причинили.
Меня бы свел с ума такой удар.
Бассанио (в сторону)
Готов я руку отрубить себе у
Чтоб мог сказать: в бою потерян перстень.
Грациано
Свой перстень отдал ваш супруг судье.
Тот выпросил себе такой подарок,
Вполне заслуженный. Затем писец
Мой перстень выпросил себе за труд.
Ни тот, ни этот ничего взамен
Не пожелали взять.
Порция
Не мой же перстень,
Надеюсь, подарили вы, мой муж?
Бассанио
Я не хочу прибавить ложь к вине.
Вы видите - на пальце у меня
Нет перстня.
Порция
Как, и в вашем сердце лживом
Нет верности! Клянусь, я с вами ложе
Не раньше разделю, чем снова перстень
Увижу.
Нерисса (к Грациано)
Так же поступлю и я.
Сначала перстень!
Бассанио
Милая! Когда бы
Вы видели, кому я отдал перстень,
И знали, за кого я отдал перстень,
И поняли, за что я отдал перстень,
Как против воли отдал я ваш перстень,
Когда принять хотели только перстень, -
Вы гнев переложили бы на милость.
Порция
А если бы ценили вы мой перстень,
Ценили подарившую вам перстень
Иль вашу честь, внедренную в тот перстень,
Вы не могли бы уступить мой перстень.
Отстаивай его вы поусердней,
Какой мужчина был бы так нескромен,
Так неразумен, чтоб на вещь польститься,
Которою владелец дорожит.
Права Нерисса - головой ручаюсь,
Что женщине подарен был мой перстень.
Бассанио
Нет, честью, жизнью вам клянусь, синьора,
Не женщина, а доктор прав, который
Отверг мои три тысячи дукатов
И попросил мой перстень. Отказав,
Я дал ему в досаде удалиться -
Ему, кто спас мне друга дорогого.
Что мне сказать еще, любовь моя?
Пришлось послать ему вдогонку перстень.
Мне это вежливость и стыд велели;
Мне честь не позволяла запятнать
Такой неблагодарностью себя.
Простите, дорогая! Будь вы там, -
Священными светилами ночными
Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами
Просили доктору отдать тот перстень.
Порция
Не подпускайте доктора вы к дому:
Раз у него любимый перстень мой,
Хранить который вы мне клятву дали, -
То я щедра с ним буду, как и вы, -
Не откажу ни в чем, чт_о_ я имею,
Ни в теле собственном, ни в брачном ложе,
Я с ним сведу знакомство, так и знайте.
Все ночи вы должны меня стеречь,
Как Аргус. Если ж я одна останусь,
То честью, мне еще принадлежащей,
Клянусь: пущу его к себе в постель.
Нерисса
А я - писца, чтоб знали вы, что значит
Предоставлять меня себе самой.
Грациано
Но если попадется мне писец, -
Своим пером поплатится шельмец!
Антонио
Я, злополучный, вызвал эту ссору.
Порция
Не огорчайтесь. Вы наш гость желанный.
Бассанио
Прости мне, Порция, невольный грех.
Пред этими друзьями я клянусь,
Клянусь твоими дивными глазами,
В которых вижу я себя...
Порция
Заметьте:
Сейчас двуликим в них себя он видит.
Клянись своим двуличьем: этой клятве
Поверить можно.
Бассанио
Выслушай меня:
Прости вину мою - и я клянусь
Душой своей блюсти отныне клятвы.
Антонио
Я тело заложил свое за деньги
Для мужа вашего и спасся только
Благодаря тому, кто перстень взял.
Теперь готов душой я поручиться,
Что впредь супруг ваш не нарушит слова.
Порция
Скажите же ему, как поручитель,
Чтоб новый перстень лучше он хранил.
(Дает ему перстень.)
Антонио (передавая Бассанио перстень)
Бассанио, клянись хранить его.
Бассанио
Мой бог! Да это ведь тот самый перстень,
Что дал я адвокату!
Порция
И его мне
Он возвратил. Бассанио, прости:
За перстень разделила с ним я ложе.
Нерисса
И ты прости мне, милый Грациано:
Писец его, молокосос тот самый,
Спал за колечко в эту ночь со мной.
Грациано
Ну, это то же, что чинить средь лета
И без того хорошие дороги!
Не заслужив еще, рога мы носим!
Порция
Без грубостей! Вы все поражены?
Вот вам письмо, прочтите на досуге.
Оно из Падуи: его прислал
Белларио, и в нем вы все прочтете,
Что адвокатом Порция была,
А маленьким писцом ее - Нерисса.
Лоренцо подтвердит, что вслед за вами
Умчались мы и только что вернулись, -
Еще и дома не были. - Для вас,
Антонио, есть у меня в запасе
Получше, чем вы ждали, весть. Вот это
Письмо вам скажет, что с богатым грузом
Приплыли вдруг три ваших корабля.
Не буду говорить, как странный случай
Мне в руки дал письмо.
Антонио
Я онемел.
Бассанио
Ты доктором была, а я не знал?
Грациано
Ты - тот писец, что мне рога наставит?
Нерисса
Да, но писец не думает об этом,
Пока не стал мужчиной.
Бассанио
Милый доктор,
Ты спать со мной должна, а если я
В отъезде буду, то с моей женой.
Антонио
Вы, милая синьора, мне вернули
И жизнь и средства к жизни. Я прочел,
Что целы корабли мои.
Порция
Лоренцо,
Есть у писца гостинец и для вас.
Нерисса
И за него писец не взыщет пошлин.
Вот дарственная запись от еврея
Для вас и Джессики на все, что будет
Ему принадлежать в предсмертный час.
Лоренцо
Прекрасные синьоры, вы голодным
Скитальцам манну сыплете.
Порция
Светает.
Но знаю, далеко еще не все
В событьях ясно вам. Пойдем же в дом,
Вы нам предъявите вопросный лист,
И мы на все ответим вам по правде.
Грациано
Согласен я. Вот первый мой вопрос:
Пускай Нерисса скажет под присягой,
До вечера ли будет ждать она,
Или теперь найдет часок для сна.
Настанет день - скажу ему: уйди
И дай мне лечь в постель к писцу судьи.
Мне впредь не будет ничего страшней,
Чем потерять кольцо жены моей.
Уходят.